Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 11:3
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
«Чого, — мовляв, — увійшов єси до необрізаних і їв з ними?» -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
кажучи: Чому ти ходив до людей, які не обрізані, чому їв з ними? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вони казали: «Ти заходив до осель необрізаних поган і обідав з ними!» -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. -
(en) King James Bible ·
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
говоря: "Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!" -
(en) New International Bible Version ·
and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.” -
(en) English Standard Bible Version ·
“You went to uncircumcised men and ate with them.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они. -
(en) New King James Bible Version ·
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!” -
(en) Darby Bible Translation ·
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them. -
(en) New American Standard Bible ·
saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”