Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 11:8
-
Переклад Куліша та Пулюя
Я ж сказав: Нї, Господи, бо нїщо погане або нечисте нїколи не входило в уста мої.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Та я озвався: Ніколи, Господи, ніколи бо ніщо погане або нечисте не входило в мої уста. -
(ua) Сучасний переклад ·
Але я відповів: „Звісно, я не можу, Господи! Я ніколи не їв нічого брудного або нечистого”. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Та я сказав: У жодному разі, Господи, бо погане або нечисте ніколи не входило до моїх уст! -
(ru) Синодальный перевод ·
Я же сказал: «нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои». -
(en) King James Bible ·
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. -
(en) New International Version ·
“I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’ -
(en) English Standard Version ·
But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’ -
(ru) Новый русский перевод ·
Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого». -
(en) New King James Version ·
But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’ -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого". -
(en) New American Standard Bible ·
“But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.