Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже.
  • Peter Reports to the Church at Jerusalem

    And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
  • І як прийшов Петр у Єрусалим, змагались із ним ті, що від обрізання,
  • and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
  • кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
  • saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
  • Почавши ж Петр, виложив їм рядом, говорячи:
  • But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
  • Був я в городї, Йоппиї, і молячись бачив у захопленню видїннє: посудину якусь, що сходила, наче обрус великий, по чотирох кінцях спусканий з неба; і прийшов аж до мене.
  • I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
  • Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землї, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних.
  • on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
  • І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж.
  • And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
  • Я ж сказав: Нї, Господи, бо нїщо погане або нечисте нїколи не входило в уста мої.
  • And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
  • Відказав же менї голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
  • And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
  • Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо.
  • And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
  • І ось зараз три чоловіки прийшли в господу, де я був, послані з Кесариї до мене.
  • and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
  • Сказав же менї Дух ійти з ними, нїчого не розбираючи. Пішли ж зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка;
  • And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
  • і звістив нам, як видїв ангела в господї своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром.
  • and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
  • Він глаголати ме слова до тебе, котрими спасеш ся ти й увесь дім твій.
  • who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
  • Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї.
  • And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
  • Згадав я тодї слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим.
  • And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
  • Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові?
  • If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
  • Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаяннє в життє!
  • And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
  • Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нїкому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам.
  • The Church at Antioch

    They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
  • Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса.
  • But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
  • І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа.
  • And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї;
  • And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
  • котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї.
  • who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
  • Бо був чоловік добрий, повний Духа сьвятого й віри; і прихилилось доволї народу до Господа.
  • for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
  • Вийшов же Варнава в Тарс шукати Павла,
  • And he went away to Tarsus to seek out Saul.
  • і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами.
  • And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
  • Тих же днїв прийшли з Єрусалиму пророки в Антиохию.
  • Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
  • Ставши ж один з них, на ймя Агав, віщував духом, що велика голоднеча має бути по всїй вселеннїй, яка й постала за Клавдия кесаря.
  • and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
  • З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на запомогу братам, що жили в Юдеї.
  • And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
  • Що й зробили, піславши до старших через руки Варнави та Савла.
  • which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025