Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже.
  • Peter Reports to the Church

    Now the apostles and the brothersa who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • І як прийшов Петр у Єрусалим, змагались із ним ті, що від обрізання,
  • So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision partyb criticized him, saying,
  • кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
  • “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • Почавши ж Петр, виложив їм рядом, говорячи:
  • But Peter began and explained it to them in order:
  • Був я в городї, Йоппиї, і молячись бачив у захопленню видїннє: посудину якусь, що сходила, наче обрус великий, по чотирох кінцях спусканий з неба; і прийшов аж до мене.
  • “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
  • Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землї, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних.
  • Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж.
  • And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
  • Я ж сказав: Нї, Господи, бо нїщо погане або нечисте нїколи не входило в уста мої.
  • But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
  • Відказав же менї голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
  • But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
  • Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо.
  • This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
  • І ось зараз три чоловіки прийшли в господу, де я був, послані з Кесариї до мене.
  • And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
  • Сказав же менї Дух ійти з ними, нїчого не розбираючи. Пішли ж зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка;
  • And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
  • і звістив нам, як видїв ангела в господї своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром.
  • And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
  • Він глаголати ме слова до тебе, котрими спасеш ся ти й увесь дім твій.
  • he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
  • Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї.
  • As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • Згадав я тодї слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим.
  • And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
  • Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові?
  • If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
  • Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаяннє в життє!
  • When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”
  • Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нїкому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам.
  • The Church in Antioch

    Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
  • Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса.
  • But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenistsc also, preaching the Lord Jesus.
  • І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа.
  • And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
  • Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї;
  • The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї.
  • When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
  • Бо був чоловік добрий, повний Духа сьвятого й віри; і прихилилось доволї народу до Господа.
  • for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
  • Вийшов же Варнава в Тарс шукати Павла,
  • So Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
  • і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами.
  • and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
  • Тих же днїв прийшли з Єрусалиму пророки в Антиохию.
  • Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
  • Ставши ж один з них, на ймя Агав, віщував духом, що велика голоднеча має бути по всїй вселеннїй, яка й постала за Клавдия кесаря.
  • And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
  • З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на запомогу братам, що жили в Юдеї.
  • So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothersd living in Judea.
  • Що й зробили, піславши до старших через руки Варнави та Савла.
  • And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025