Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 12) | (Дії 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Були ж у церкві, що була в Антиохиї, деякі пророки та вчителї: Варнава та Симеон, званий Нигером, та Лукий Киринейський, та Манаіл, зрощений з Іродом четверовластником, та Савло.
  • Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
  • Як же служили Господеві та постили, рече Дух сьвятий: Відлучіть менї Варнаву та Савла на дїло, до котрого покликав я їх.
  • While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Тодї вони, попостивши та помолившись і положивши руки на них, відпустили їх.
  • So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
  • Вони ж, послані від Духа сьвятого, прийшли у Селевкию, а звідтіля відплили в Кипр.
  • On Cyprus

    The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
  • І, бувши в Саламинї, проповідували слово Боже по школах Жидівських; мали ж і Йоана за слугу.
  • When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
  • Пройшовши ж остров аж до Пафи, знайшли одного чарівника, Жидівського лжепророка, на ймя Вар-Ісуса,
  • They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
  • котрий був у старости Сергія Павла, чоловіка розумного. Сей, покликавши Варнаву та Савла, бажав слухати слово Боже.
  • who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
  • Противив ся ж їм Єлима чарівник (так бо перекладаєть ся імя його), шукаючи одвернути старосту од віри.
  • But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
  • Савло ж, — (він же) й Павел, сповнившись сьвятим Духом, і подивившись на него,
  • Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said,
  • сказав: Ой ти, повний усякого підступу і всякого зла, сину дияволів, вороже всякої правди! чи (нїколи) не перестанеш розвертати праві дороги Господнї?
  • “You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?
  • Оце ж рука Господня на тебе, й будеш слїпий, і не бачити меш сонця до часу. І зараз обняв його туман і темрява й слоняючись (мацяючи) шукав, хто б його провів за руку.
  • Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun.”
    Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
  • Тодї видївши староста, що сталось, увірував, дивуючись наукою Господньою.
  • When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
  • Пустивши ся ж із Пафи ті, що круг Павла, прийшли в Пергию Панфилську; Йоан же, відлучившись від них, вернувсь у Єрусалим.
  • In Pisidian Antioch

    From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
  • Вони ж, перейшовши з Пергиї, прибули в Антиохию Писидийську, і ввійшовши в школу субітнього дня, посїдали.
  • From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.
  • Як же прочитано з закону та пророків, післала старшина шкільна до них, говорячи: Мужі брати, коли маєте слово утїшення до людей, то промовте.
  • After the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, “Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak.”
  • Вставши ж Павел і повівши рукою, рече: Мужі Ізраїлські і богобоязливі, слухайте:
  • Standing up, Paul motioned with his hand and said: “Fellow Israelites and you Gentiles who worship God, listen to me!
  • Бог народу Ізраїлського вибрав отцїв наших, і підняв угору народ, як був він захожим у землї Єгипецькій, і рамям високим вивів їх з неї.
  • The God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;
  • І до сорока лїт годував їх у пустинї.
  • for about forty years he endured their conducta in the wilderness;
  • А зруйнувавши сїм народів у землї Канаанській, попаював їм землю їх.
  • and he overthrew seven nations in Canaan, giving their land to his people as their inheritance.
  • А після сього лїт з чотириста й пятьдесять давав (їм) суддїв до Самуїла пророка.
  • All this took about 450 years.
    “After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
  • А потім забажали вони царя, і дав їм Бог Саула, сина Кисового, чоловіка з роду Беняминового, на сорок лїт.
  • Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
  • А відсунувши його, підняв їм Давида за царя, котрому сьвідкуючи, рече: Знайшов я Давида сина Єссеєвого, чоловіка по серцю моєму, котрий вчинить усю волю мою.
  • After removing Saul, he made David their king. God testified concerning him: ‘I have found David son of Jesse, a man after my own heart; he will do everything I want him to do.’
  • Із його ж насїння підняв Бог по обітуванню Ізраїлеві Спасителя Ісуса,
  • “From this man’s descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.
  • перед котрого приходом проповідував Йоан хрещеннє покаяння всьому народові Ізраїлевому.
  • Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
  • Сповнивши ж Йоан путь свій, рече: Хто я, думаєте ви? Се не я. А ось іде за мною, котрому я недостоєн обувє ніг розвязати.
  • As John was completing his work, he said: ‘Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
  • Мужі брати, синове роду Авраамового, і всї богобоязливі між вами, вам слово спасення сього послано.
  • “Fellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
  • Ті бо, що жили в Єрусалимі, і князї їх, не зрозумівши сього і голосів пророчих, читаних що-суботи, сповнили їх, осудивши Його,
  • The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
  • і, не знайшовши нїякої вини смерти, просили Пилата убити Його.
  • Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
  • Як же скінчилось усе, що про Него писано, знявши з дерева, положили у гробі;
  • When they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
  • Бог же воскресив Його з мертвих.
  • But God raised him from the dead,
  • Многі днї являв ся Він тим, що поприходили з Ним з Галилеї в Єрусалим; вони сьвідки Його перед людьми.
  • and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
  • А ми вам благовіствуємо обітуваннє, дане отцям,
  • “We tell you the good news: What God promised our ancestors
  • що його Бог сповнив нам, дїтям їх, піднявши Ісуса, як і в другій псальмі написано: Син мій єси Ти; я сьогоднї родив Тебе.
  • he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm:
    “ ‘You are my son;
    today I have become your father.’b
  • А що воскресив Його з мертвих, так, що більш не вернеть ся на зотлїннє, то так глаголав: дам вам сьвятий Давидів завіт.
  • God raised him from the dead so that he will never be subject to decay. As God has said,
    “ ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’c
  • Тим і в иншій (псальмі) глаголе: Не даси Сьвятому твоєму видїти зотлїння.
  • So it is also stated elsewhere:
    “ ‘You will not let your holy one see decay.’d
  • Давид бо, послуживши своєму родові, Божою волею уснув, і положено його до батьків його, і ввидїв зотлїннє;
  • “Now when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.
  • Той же, що Його Бог підняв, не видїв зотлїння.
  • But the one whom God raised from the dead did not see decay.
  • Відоме ж нехай буде вам, мужі брати, що через Него вам прощеннє гріхів проповідуєть ся;
  • “Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
  • і від чого не могли ви у законї Мойсейовім оправдити ся, у Тому всякий віруючий оправдуєть ся.
  • Through him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.
  • Гледїть же, щоб не прийшло на вас те, що сказано в пророків:
  • Take care that what the prophets have said does not happen to you:
  • Дивіть ся, гордівники, та дивуйтесь, та й пощезайте, бо дїло роблю я в днї ваші, дїло, котрому не увірили б, коли б хто розказував вам.
  • “ ‘Look, you scoffers,
    wonder and perish,
    for I am going to do something in your days
    that you would never believe,
    even if someone told you.’e
  • Як же виходили вони з школи, просили їх погане, щоб і другої суботи говорили слова сї.
  • As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
  • Як же розійшлась школа, тодї многі з Жидів і побожних нововірцїв ішли слїдом за Павлом та Варнавою, котрі, розмовляючи з ними, напоминали їх, щоб пробували в благодатї Божій.
  • When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
  • А другої суботи мало не ввесь город зібрав ся слухати слово Боже.
  • On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
  • Видївши ж Жиди народ, сповнились завистю, і перечили речам Павла та хулили.
  • When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They began to contradict what Paul was saying and heaped abuse on him.
  • Озвавшись Павел та Варнава, сказали сьміливо: До вас треба було перше промовити слово Боже; коли ж відкинули ви його і вважаєте себе за недостойних життя вічнього, то ось обертаємось до поган.
  • Then Paul and Barnabas answered them boldly: “We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
  • Так бо заповів нам Господь: Я поставив тебе сьвітлом поганам, щоб був ти на спасеннє до краю землї.
  • For this is what the Lord has commanded us:
    “ ‘I have made youf a light for the Gentiles,
    that youg may bring salvation to the ends of the earth.’h
  • Слухаючи ж погане, зрадїли, і прославляли слово Господнє, і увірували, скільки було їх призначено до вічнього життя.
  • When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
  • Розносило ся ж слово Боже по всїй тій сторонї.
  • The word of the Lord spread through the whole region.
  • Жиди ж наустили побожних та поважних жінок і перших у городї, і підняли гоненнє на Павла та Варнаву, та й вигнали їх із гряниць своїх.
  • But the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
  • Вони ж обтрусивши порох од ніг своїх на них, пійшли в Іконию.
  • So they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
  • Ученики ж сповнились радощами та сьвятим Духом.
  • And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.

  • ← (Дії 12) | (Дії 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025