Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 13) | (Дії 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Стало ся ж в Ікониї, увійшли вони вкупі в Жидівську школу, і промовляли так, що увірувало велике множество і Жидів і Єленян.
  • Acceptance and Opposition

    In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
  • Невірні ж Жиди підіймали й озлобляли душі поган на братів.
  • But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.
  • Доволї ж часу пробували вони, одважно промовляючи про Господа, що сьвідкував словом благодати своєї, і давав, щоб ознаки та чудеса робились руками їх.
  • Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
  • Та роздїлилась громада городська, і одні були з Жидами, а другі з апостолами.
  • But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • Як же підняв ся заколот поган та Жидів з князями їх, щоб зневажати і покаменувати їх,
  • And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
  • вони довідавшись, повтїкали в городи Ликаонські, Листру та Дервию, і в околицю,
  • they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
  • і там благовіствували.
  • and there they continued to preach the gospel.
  • А один чоловік у Листрі сидїв нездужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий нїколи не ходив.
  • At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
  • Сей слухав, як Павел говорив; а той подививсь на него і, постерігши, що має віру, щоб одужати,
  • This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
  • рече голосом великим: Стань просто на ноги твої. І підскочив і ходив.
  • said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he leaped up and began to walk.
  • Народ же, видївши, що зробив Павел, підняв голос свій, говорячи по ликаонськи: Боги, уподобившись людям, зійшли до нас.
  • When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us.”
  • Назвали ж Варнаву Зевесом, а Павла Гермесом; бо він був проводирем слова.
  • And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
  • Жерець же (ідола) Зевеса, що був перед городом їх, привівши воли з вінками до воріт, хотїв зробити посьвят разом з народом.
  • The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
  • Почувши ж апостоли Варнава та Павел, роздерли одежу свою, і вбігли, покликуючи, між народ,
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
  • і глаголали: Мужі, на що се робите? Ми такі ж люде, як ви; благовіствуємо вам, щоб від сих дурниць навернулись до Бога живого, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що є в них.
  • and saying, “Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.
  • Він у минувші часи попустив усїм поганам ходити дорогами їх.
  • “In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
  • Тільки ж не оставляв себе без сьвідчення, роблячи добро: даючи дощі з неба й пори вроджайні, та сповняючи їжею й радощами серця наші.
  • and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
  • І, се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту.
  • Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
  • Прийшли ж з Антиохиї та Ікониї Жиди, і наустивши народ, і вкаменувавши Павла, виволїкли геть з города, думаючи, що він умер.
  • But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
  • Як же обступили його ученики, уставши ввійшов у город, а назавтра вийшов з Варнавою в Дервию.
  • But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
  • І благовіствувавши городу сьому, і навчивши многих, вернулись вони в Листру, і Іконию, і Антиохию,
  • After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • укріпляючи душі учеників, благаючи пробувати у вірі, і що многими муками треба нам увійти в царство Боже.
  • strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, “Through many tribulations we must enter the kingdom of God.”
  • Рукоположивши ж їм пресвитерів по церквах і помолившись з постом, передали їх Господеві, в котрого увірували.
  • When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
  • І, перейшовши Писидию, прийшли в Памфилию.
  • They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
  • А глаголавши в Пергиї слово, прийшли в Аталию,
  • When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
  • а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодатї Божій на дїло, котре сповнили.
  • From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
  • Прибувши ж та зібравши церкву, оповідали все, що зробив Бог з ними, і як Він відчинив поганам двері віри.
  • When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
  • Пробували ж там час немалий з учениками.
  • And they spent a long time with the disciples.

  • ← (Дії 13) | (Дії 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025