Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 14) | (Дії 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І, поприходивши деякі з Юдеї, навчали братів: що коли не обріжетесь по звичаю Мойсейовому, не можете спасти ся.
  • The Council at Jerusalem

    Some men came down from Judea and began teaching the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • Як же почав ся спір і немале змаганнє Павла та Варнави з ними, то постановили, щоб Павел та Варнава і деякі инші з них пійшли до апостолів та старших у Єрусалим ради сього питання.
  • And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.
  • Вони ж, послані від церкви, проходили Финикию та Самарию, оповідуючи про наверненнє поган; і зробили великі радощі всїм братам.
  • Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.
  • Прийшовши ж у Єрусалим, прийняті були від церкви і апостолів і старших, і сповістили про все, що Бог з ними зробив.
  • When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • Устали ж деякі з єресї Фарисейської, що увірували, кажучи, що треба обрізати їх та наказати, щоб хоронили закон Мойсеїв.
  • But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses.”
  • І зібрались апостоли та старші вглянути в сю річ.
  • The apostles and the elders came together to look into this matter.
  • Як же постало велике змаганнє, вставши Петр, рече до них: Мужі брати, ви знаєте, що з давнїх днїв Бог між нами вибрав мене, щоб через мої уста погане чули слово благовістя, та й увірували.
  • After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
  • І Бог, що знає серця, сьвідкував їм, давши їм Духа сьвятого, як нам,
  • “And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;
  • і не розріжнив нїчого між нами й ними, вірою очистивши серця їх.
  • and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • Тепер же чого спокушуєте Бога, щоб наложив ярмо на шию ученикам, котрого нї батьки наші, нї ми не здолїли носити.
  • “Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
  • Нї віруємо, що благодаттю Господа Ісуса Христа спасемось, яко ж і вони.
  • “But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
  • Умовкла ж уся громада, й слухала, як Варнава та ІІавел оповідували про ознаки та чудеса, що зробив Бог через них між поганами.
  • All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • Як же вмовкли вони, озвав ся Яков, говорячи: Мужі брати, вислухайте мене.

  • James’s Judgment

    After they had stopped speaking, James answered, saying, “Brethren, listen to me.
  • Симон оповів, як Бог перше зглянув ся, щоб з поган прийняти людей в імя своє.
  • “Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
  • З сим сходять ся слова пророчі, яко ж писано:
  • “With this the words of the Prophets agree, just as it is written,
  • Після сього знов верну ся, і збудую намет Давидів, що впав, і руїни його збудую знов і поставлю його,
  • ‘AFTER THESE THINGS I will return,
    AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN,
    AND I WILL REBUILD ITS RUINS,
    AND I WILL RESTORE IT,
  • щоб остальні з людей шукали Господа, і всї народи, на котрих призвано імя моє, глаголе Господь, що робить оце все.
  • SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD,
    AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,’
  • Звісні од віку Богові всї дїла Його.
  • SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.
  • То ж суджу, що не треба тим докучати, которі від поган обернулись до Бога;
  • “Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
  • а написати їм, нехай удержують ся від ідолських гидот, та блуду, та давленого, та крови.
  • but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
  • Мойсей бо від стародавнїх родів має проповідуючих його по городах, і читаний по школах що-суботи.
  • “For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath.”
  • Зволили тодї апостоли і старші і вся церква вибраних мужів з між себе післати в Антиохию з Павлом та Варнавою: Юду, названого Варсавою, та Силу, мужів-проводирів між братами,
  • Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas — Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
  • написавши через руки їх так: Апостоли та старші і брати — братам з поган, що в Антиохиї, і Сириї і Киликиї, радуйте ся.
  • and they sent this letter by them,
    “The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
  • Яко ж чули ми, що деякі з між нас вийшовши, потрівожили вас словами і захитали душі ваші, говорячи, щоб обрізувались та хоронили закон, чого ми їм не наказували;
  • “Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
  • то зволилось нам, зібравшим ся однодушно вибраних мужів післати до вас з любими нашими Варнавою та Павлом,
  • it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • людьми, що віддавали душі свої за імя Господа нашого Ісуса Христа.
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • Післали ми оце Юду та Силу, котрі й самі розкажуть про те словом.
  • “Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
  • Зволилось бо сьвятому Духу та й нам, нїякої тяготи більш не накладувати вам, опріч сього конечного:
  • “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
  • щоб удержувались від жертів ідолам, та крови, та давленого, та блуду. Від чого оберегаючи себе, добре робити мете. Бувайте здорові.
  • that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell.”
  • Послані ж прийшли в Антиохию і, зібравши громаду, подали посланнє.
  • So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • Прочитавши ж (ті), зрадїли від сього потїшення.
  • When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • Юда ж та Сила, будучи самі пророками, многими словами втїшали братів і утверджували.
  • Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.
  • Пробувши ж (там якийсь) час, відпущені були з упокоєм од братів до апостолів.
  • After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
  • Зволив же Сила зостатись там.
  • [But it seemed good to Silas to remain there.]
  • Павел же та Варнава пробували в Антиохиї, навчаючи та благовіствуючи слово Господнє з многими иншими.
  • But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.
  • По кількох же днях рече Павел до Варнави: Вернувшись одвідаємо братів наших по всїх городах, де проповідували ми слово Господнє, як вони мають ся.

  • Second Missionary Journey

    After some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
  • Варнава ж раяв узяти з собою Йоана, званого Марком.
  • Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
  • Павло ж не удостоїв брати з собою того, хто одлучивсь од них з Памфилиї, і не пійшов з ними на дїло.
  • But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • Постала ж ріжниця, так, що вони розлучились між собою; і Варнава, взявши Марка, поплив у Кипр,
  • And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
  • Павел же, вибравши Силу, пійшов, переданий благодатї Божій від братів,
  • But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.
  • і проходив Сирию і Киликию, утверджаючи церкви.
  • And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.

  • ← (Дії 14) | (Дії 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025