Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 15) | (Дії 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Прийшов же у Дервию та в Листру; і ось був там один ученик, на ймя Тимотей, син однієї жінки, вірної Жидівки, батька ж Грека,
  • Timothy Joins Paul and Silas

    And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,
  • що мав добру славу між братами у Листрі та Ікониї.
  • who had a [good] testimony of the brethren in Lystra and Iconium.
  • Сього схотїв Павел узяти з собою; і взявши обрізав його задля Жидів, що були в тих місцях; знали бо всї батька його, що був Грек.
  • Him would Paul have go forth with him, and took [him and] circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.
  • Як же проходили городи, передавали їм хоронити устави, постановлені від апостолів та старших, що в Єрусалимі.
  • And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.
  • Церкви ж утверджувались у вірі, і прибували числом щодня.
  • The assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day.
  • Як же пройшли Фригию та Галацьку сторону, заборонив їм сьвятий Дух промовляти слово в Азиї.
  • Paul's Vision of the Macedonian

    And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
  • Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.
  • having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
  • Перейшовши ж Мисию, прийшли в Трояду.
  • and having passed by Mysia they descended to Troas.
  • І явилось уночі видїннє Павлу: стояв один чоловік Македонець, благаючи його й говорячи: Прийшовши в Македонию, поможи нам.
  • And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.
  • Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонию, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм.
  • And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
  • Пустившись тодї з Трояди, приспіли ми в Самотракию, другого ж дня в Неаполь,
  • Lydia Converted at Philippi

    Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,
  • а звідтіля в Филипи, котрий єсть первий город тієї части Македониї, — осада. Пробували ж ми в сьому городї кілька днїв.
  • and thence to Philippi, which is [the] first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.
  • А субітнього дня вийшли геть з города над річку, де бувало звичайно моленнє, і посїдавши говорили до жінок, що посходились.
  • And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.
  • І слухала нас одна жінка, на ймя Лидия, купчиха кармазином, із города Тиятирського, що шанувала Бога; їй же Господь відчинив серце уважати на глаголане від Павла.
  • And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.
  • Як же охрестилась вона і дім її, благала, говорячи: Коли ви судили мене, що я вірна Господеві, то, ввійшовши в господу мою, пробувайте. І присилувала нас.
  • And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.
  • Стало ся ж, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна дївчина, що мала духа віщого, і котра заробіток великий давала панам своїм, ворожачи.
  • Paul and Silas in Prison

    And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.
  • Ся, йдучи слїдом за Павлом та за нами, покликувала, кажучи: Сї люде — слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення.
  • She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation.
  • Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години.
  • And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
  • Видївши ж пани її, що пропала надїя заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв.
  • And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates;
  • І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,
  • and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
  • і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами.
  • and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.
  • І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звелїли бити їх.
  • And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].
  • І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх
  • And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;
  • Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду.
  • who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.
  • О півночі Павел та Сила молившись славили Бога піснею, і чули їх вязники.
  • The Conversion of the Jailer

    And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.
  • Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх.
  • And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.
  • Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відчинені двері темницї, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтїкали вязники.
  • And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.
  • Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нїчого лихого, всї бо ми тут.
  • But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
  • Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сили,
  • And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.
  • а, вивівши їх геть, каже: Добродїї, що менї робити, щоб спастись?
  • And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
  • Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
  • And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
  • І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його.
  • And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.
  • І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
  • And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
  • І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.
  • And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in God.
  • Як же настав день, прислали воїводи паличників, кажучи: Відпусти людей сих.
  • Paul and Silas are Released

    And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
  • Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;
  • And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
  • Павел же рече: Бивши нас прилюдно неосуджених людей римських, повкидали в темницю, а тепер потай нас виганяють? Нї бо, а нехай самі, прийшовши, виведуть нас.
  • But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.
  • Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, що вони Римляне.
  • And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
  • І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.
  • And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.
  • І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утїшили їх, та й пійшли.
  • And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.

  • ← (Дії 15) | (Дії 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025