Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Прийшов же у Дервию та в Листру; і ось був там один ученик, на ймя Тимотей, син однієї жінки, вірної Жидівки, батька ж Грека,
Timothy Joins Paul and Silas
Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
що мав добру славу між братами у Листрі та Ікониї.
The believers at Lystra and Iconium spoke well of him.
Сього схотїв Павел узяти з собою; і взявши обрізав його задля Жидів, що були в тих місцях; знали бо всї батька його, що був Грек.
Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
Як же проходили городи, передавали їм хоронити устави, постановлені від апостолів та старших, що в Єрусалимі.
As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
Церкви ж утверджувались у вірі, і прибували числом щодня.
So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
Як же пройшли Фригию та Галацьку сторону, заборонив їм сьвятий Дух промовляти слово в Азиї.
Paul’s Vision of the Man of Macedonia
Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
І явилось уночі видїннє Павлу: стояв один чоловік Македонець, благаючи його й говорячи: Прийшовши в Македонию, поможи нам.
During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонию, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм.
After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
Пустившись тодї з Трояди, приспіли ми в Самотракию, другого ж дня в Неаполь,
Lydia’s Conversion in Philippi
From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
а звідтіля в Филипи, котрий єсть первий город тієї части Македониї, — осада. Пробували ж ми в сьому городї кілька днїв.
А субітнього дня вийшли геть з города над річку, де бувало звичайно моленнє, і посїдавши говорили до жінок, що посходились.
On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
І слухала нас одна жінка, на ймя Лидия, купчиха кармазином, із города Тиятирського, що шанувала Бога; їй же Господь відчинив серце уважати на глаголане від Павла.
One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.
Як же охрестилась вона і дім її, благала, говорячи: Коли ви судили мене, що я вірна Господеві, то, ввійшовши в господу мою, пробувайте. І присилувала нас.
When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.
Стало ся ж, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна дївчина, що мала духа віщого, і котра заробіток великий давала панам своїм, ворожачи.
Paul and Silas in Prison
Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
Ся, йдучи слїдом за Павлом та за нами, покликувала, кажучи: Сї люде — слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення.
She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”
Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години.
She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.
Видївши ж пани її, що пропала надїя заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв.
When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,
They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами.
by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.”
І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звелїли бити їх.
The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх
After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду.
When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
О півночі Павел та Сила молившись славили Бога піснею, і чули їх вязники.
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх.
Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone’s chains came loose.
Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відчинені двері темницї, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтїкали вязники.
The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нїчого лихого, всї бо ми тут.
But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”
Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сили,
The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
а, вивівши їх геть, каже: Добродїї, що менї робити, щоб спастись?
He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його.
Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.
The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God — he and his whole household.
Як же настав день, прислали воїводи паличників, кажучи: Відпусти людей сих.
When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.”
Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;
The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”
Павел же рече: Бивши нас прилюдно неосуджених людей римських, повкидали в темницю, а тепер потай нас виганяють? Нї бо, а нехай самі, прийшовши, виведуть нас.
But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.”
Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, що вони Римляне.
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.
They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.