Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 1) | (Дії 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • А як скінчив ся день пятидесятницї, були всї однодушно вкупі.
  • The Coming of the Holy Spirit

    When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.
  • І роздав ся зразу гук із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сидїли.
  • And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting.
  • І явились їм подїлені язики, нїби огняні, і сїв на кожному з них.
  • And divided tongues as of fire appeared to them and resteda on each one of them.
  • І сповнились усї Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
  • And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance.
  • Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
  • Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
  • Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
  • And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
  • Здуміли ся ж усї і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всї оце сї, що розмовляють, Галилейцї?
  • And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?
  • Як же се чуємо кожний власну говірку свою, в якій родились,
  • And how is it that we hear, each of us in his own native language?
  • Парфяне, й Мидяне, й Єламити, й що домуємо в Мезопотамії, і в Юдеї, і Каппадокиї, і Понтї, і Азиї,
  • Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
  • і Фригиї, і Памфилиї, й Єгиптї, і в сторонах Ливийських, що коло Киринеї, і захожі Римляне, й Жиди, і нововірцї,
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome,
  • Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчє Боже?
  • both Jews and proselytes, Cretans and Arabians — we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.”
  • Здуміли ся ж усї, і в сумнїві казали один до одного: Що се має бути?
  • And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
  • But others mocking said, “They are filled with new wine.”
  • Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всї жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.
  • Peter’s Sermon at Pentecost

    But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
  • Сї бо не пяні, як думаєте, бо третя година дня.
  • For these people are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.b
  • А єсть се, що промовив пророк Йоіл:
  • But this is what was uttered through the prophet Joel:
  • І буде останнього дня, глаголе Бог, виллю я Духа мого на всяке тїло; й пророкувати муть сини ваші і дочки ваші, і молодцї ваші видїння бачити муть, і старшим вашим сни снити муть ся;
  • “‘And in the last days it shall be, God declares,
    that I will pour out my Spirit on all flesh,
    and your sons and your daughters shall prophesy,
    and your young men shall see visions,
    and your old men shall dream dreams;
  • і на слуг моїх і на служниць моїх виллю в ті днї Духа мого, й пророкувати муть.
  • even on my male servants and female servants
    in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
  • І дам чудеса вгорі на небі, і ознаки внизу на землї: кров і огонь і димову куряву.
  • And I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,
    blood, and fire, and vapor of smoke;
  • Сонце обернеть ся в темряву, і місяць у кров, перш нїж прийде день Господень великий і славний.
  • the sun shall be turned to darkness
    and the moon to blood,
    before the day of the Lord comes, the great and magnificent day.
  • І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
  • And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’
  • Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте,
  • “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know —
  • Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.
  • this Jesus,c delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
  • Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
  • God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
  • Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
  • For David says concerning him,
    “‘I saw the Lord always before me,
    for he is at my right hand that I may not be shaken;
  • Тим звеселилось серце моє, і зрадїв язик мій; ще ж і тїло моє оселить ся в надїї.
  • therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced;
    my flesh also will dwell in hope.
  • Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння.
  • For you will not abandon my soul to Hades,
    or let your Holy One see corruption.
  • Обявив єси менї дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.
  • You have made known to me the paths of life;
    you will make me full of gladness with your presence.’
  • Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня.
  • “Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
  • Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тїлу підійме Христа сидїти на престолї його,
  • Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
  • предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тїло не видїло зотлїння.
  • he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
  • Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
  • This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
  • Правицею ж Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте.
  • Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing.
  • Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
  • For David did not ascend into the heavens, but he himself says,
    “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
  • доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
  • until I make your enemies your footstool.”’
  • Твердо ж нехай знає ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
  • Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
  • Почувши ж се, помякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів: Що ж робити нам, мужі брати?
  • Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.
  • And Peter said to them, “Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всїх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.
  • For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself.”
  • І иншими многими словами сьвідкував і напоминав, глаголючи: Спасайте себе з сього розворотного кодла.
  • And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, “Save yourselves from this crooked generation.”
  • Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
  • So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
  • Пробували ж у науцї апостолській, і в общинї, і в ламанню хлїба, і в молитвах.
  • The Fellowship of the Believers

    And they devoted themselves to the apostles’ teaching and the fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
  • Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
  • And awed came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
  • І всї віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
  • And all who believed were together and had all things in common.
  • і продавали маєтки та достатки, і дїлили їх на всїх, як кому було треба.
  • And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
  • І щодня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радостї і простотї серця,
  • And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,
  • хвалячи Бога й маючи ласку у всього народу. Господь же прибавляв спасенників у церкву щодня.
  • praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.

  • ← (Дії 1) | (Дії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025