Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 1) | (Дії 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • А як скінчив ся день пятидесятницї, були всї однодушно вкупі.
  • The Day of Pentecost

    When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
  • І роздав ся зразу гук із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сидїли.
  • And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.
  • І явились їм подїлені язики, нїби огняні, і сїв на кожному з них.
  • And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
  • І сповнились усї Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
  • And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
  • Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
  • Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
  • And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
  • Здуміли ся ж усї і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всї оце сї, що розмовляють, Галилейцї?
  • They were amazed and astonished, saying, “Why, are not all these who are speaking Galileans?
  • Як же се чуємо кожний власну говірку свою, в якій родились,
  • “And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
  • Парфяне, й Мидяне, й Єламити, й що домуємо в Мезопотамії, і в Юдеї, і Каппадокиї, і Понтї, і Азиї,
  • “Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
  • і Фригиї, і Памфилиї, й Єгиптї, і в сторонах Ливийських, що коло Киринеї, і захожі Римляне, й Жиди, і нововірцї,
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчє Боже?
  • Cretans and Arabs — we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”
  • Здуміли ся ж усї, і в сумнїві казали один до одного: Що се має бути?
  • And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
  • Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
  • But others were mocking and saying, “They are full of sweet wine.”
  • Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всї жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.

  • Peter’s Sermon

    But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
  • Сї бо не пяні, як думаєте, бо третя година дня.
  • “For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;
  • А єсть се, що промовив пророк Йоіл:
  • but this is what was spoken of through the prophet Joel:
  • І буде останнього дня, глаголе Бог, виллю я Духа мого на всяке тїло; й пророкувати муть сини ваші і дочки ваші, і молодцї ваші видїння бачити муть, і старшим вашим сни снити муть ся;
  • ‘AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS,’ God says,
    ‘THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND;
    AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY,
    AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS,
    AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;
  • і на слуг моїх і на служниць моїх виллю в ті днї Духа мого, й пророкувати муть.
  • EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN,
    I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT
    And they shall prophesy.
  • І дам чудеса вгорі на небі, і ознаки внизу на землї: кров і огонь і димову куряву.
  • ‘AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE
    AND SIGNS ON THE EARTH BELOW,
    BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.
  • Сонце обернеть ся в темряву, і місяць у кров, перш нїж прийде день Господень великий і славний.
  • ‘THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS
    AND THE MOON INTO BLOOD,
    BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.
  • І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
  • ‘AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.’
  • Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте,
  • “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know —
  • Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.
  • this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.
  • Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
  • “But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
  • Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
  • “For David says of Him,
    ‘I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE;
    FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.
  • Тим звеселилось серце моє, і зрадїв язик мій; ще ж і тїло моє оселить ся в надїї.
  • ‘THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED;
    MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;
  • Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння.
  • BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES,
    NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.
  • Обявив єси менї дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.
  • ‘YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE;
    YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.’
  • Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня.
  • “Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
  • Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тїлу підійме Христа сидїти на престолї його,
  • “And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,
  • предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тїло не видїло зотлїння.
  • he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.
  • Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
  • “This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
  • Правицею ж Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте.
  • “Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.
  • Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
  • “For it was not David who ascended into heaven, but he himself says:
    ‘THE LORD SAID TO MY LORD,
    “SIT AT MY RIGHT HAND,
  • доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
  • UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’
  • Твердо ж нехай знає ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
  • “Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ — this Jesus whom you crucified.”
  • Почувши ж се, помякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів: Що ж робити нам, мужі брати?

  • The Ingathering

    Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brethren, what shall we do?”
  • Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.
  • Peter said to them, “Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всїх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.
  • “For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”
  • І иншими многими словами сьвідкував і напоминав, глаголючи: Спасайте себе з сього розворотного кодла.
  • And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, “Be saved from this perverse generation!”
  • Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
  • So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
  • Пробували ж у науцї апостолській, і в общинї, і в ламанню хлїба, і в молитвах.
  • They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
  • Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
  • Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
  • І всї віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
  • And all those who had believed were together and had all things in common;
  • і продавали маєтки та достатки, і дїлили їх на всїх, як кому було треба.
  • and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.
  • І щодня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радостї і простотї серця,
  • Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,
  • хвалячи Бога й маючи ласку у всього народу. Господь же прибавляв спасенників у церкву щодня.
  • praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.

  • ← (Дії 1) | (Дії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025