Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 1) | (Дії 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • А як скінчив ся день пятидесятницї, були всї однодушно вкупі.
  • The Holy Spirit Comes at Pentecost

    When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
  • І роздав ся зразу гук із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сидїли.
  • Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
  • І явились їм подїлені язики, нїби огняні, і сїв на кожному з них.
  • They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
  • І сповнились усї Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
  • All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tonguesa as the Spirit enabled them.
  • Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
  • Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
  • When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
  • Здуміли ся ж усї і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всї оце сї, що розмовляють, Галилейцї?
  • Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
  • Як же се чуємо кожний власну говірку свою, в якій родились,
  • Then how is it that each of us hears them in our native language?
  • Парфяне, й Мидяне, й Єламити, й що домуємо в Мезопотамії, і в Юдеї, і Каппадокиї, і Понтї, і Азиї,
  • Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,b
  • і Фригиї, і Памфилиї, й Єгиптї, і в сторонах Ливийських, що коло Киринеї, і захожі Римляне, й Жиди, і нововірцї,
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
  • Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчє Боже?
  • (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs — we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
  • Здуміли ся ж усї, і в сумнїві казали один до одного: Що се має бути?
  • Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
  • Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
  • Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
  • Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всї жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.
  • Peter Addresses the Crowd

    Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
  • Сї бо не пяні, як думаєте, бо третя година дня.
  • These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
  • А єсть се, що промовив пророк Йоіл:
  • No, this is what was spoken by the prophet Joel:
  • І буде останнього дня, глаголе Бог, виллю я Духа мого на всяке тїло; й пророкувати муть сини ваші і дочки ваші, і молодцї ваші видїння бачити муть, і старшим вашим сни снити муть ся;
  • “ ‘In the last days, God says,
    I will pour out my Spirit on all people.
    Your sons and daughters will prophesy,
    your young men will see visions,
    your old men will dream dreams.
  • і на слуг моїх і на служниць моїх виллю в ті днї Духа мого, й пророкувати муть.
  • Even on my servants, both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days,
    and they will prophesy.
  • І дам чудеса вгорі на небі, і ознаки внизу на землї: кров і огонь і димову куряву.
  • I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,
    blood and fire and billows of smoke.
  • Сонце обернеть ся в темряву, і місяць у кров, перш нїж прийде день Господень великий і славний.
  • The sun will be turned to darkness
    and the moon to blood
    before the coming of the great and glorious day of the Lord.
  • І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
  • And everyone who calls
    on the name of the Lord will be saved.’c
  • Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте,
  • “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
  • Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.
  • This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men,d put him to death by nailing him to the cross.
  • Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
  • But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
  • Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
  • David said about him:
    “ ‘I saw the Lord always before me.
    Because he is at my right hand,
    I will not be shaken.
  • Тим звеселилось серце моє, і зрадїв язик мій; ще ж і тїло моє оселить ся в надїї.
  • Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
    my body also will rest in hope,
  • Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння.
  • because you will not abandon me to the realm of the dead,
    you will not let your holy one see decay.
  • Обявив єси менї дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.
  • You have made known to me the paths of life;
    you will fill me with joy in your presence.’e
  • Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня.
  • “Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
  • Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тїлу підійме Христа сидїти на престолї його,
  • But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
  • предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тїло не видїло зотлїння.
  • Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
  • Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
  • God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
  • Правицею ж Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте.
  • Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
  • Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
  • For David did not ascend to heaven, and yet he said,
    “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
  • доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
  • until I make your enemies
    a footstool for your feet.” ’f
  • Твердо ж нехай знає ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
  • “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
  • Почувши ж се, помякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів: Що ж робити нам, мужі брати?
  • When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.
  • Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всїх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.
  • The promise is for you and your children and for all who are far off — for all whom the Lord our God will call.”
  • І иншими многими словами сьвідкував і напоминав, глаголючи: Спасайте себе з сього розворотного кодла.
  • With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”
  • Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
  • Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
  • Пробували ж у науцї апостолській, і в общинї, і в ламанню хлїба, і в молитвах.
  • The Fellowship of the Believers

    They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
  • Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
  • Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
  • І всї віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
  • All the believers were together and had everything in common.
  • і продавали маєтки та достатки, і дїлили їх на всїх, як кому було треба.
  • They sold property and possessions to give to anyone who had need.
  • І щодня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радостї і простотї серця,
  • Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
  • хвалячи Бога й маючи ласку у всього народу. Господь же прибавляв спасенників у церкву щодня.
  • praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.

  • ← (Дії 1) | (Дії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025