Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
А як скінчив ся день пятидесятницї, були всї однодушно вкупі.
І роздав ся зразу гук із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сидїли.
Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting.
І явились їм подїлені язики, нїби огняні, і сїв на кожному з них.
Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them.
І сповнились усї Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
Здуміли ся ж усї і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всї оце сї, що розмовляють, Галилейцї?
They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
Як же се чуємо кожний власну говірку свою, в якій родились,
and yet we hear them speaking in our own native languages!
Парфяне, й Мидяне, й Єламити, й що домуємо в Мезопотамії, і в Юдеї, і Каппадокиї, і Понтї, і Азиї,
Here we are — Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, the province of Asia,
і Фригиї, і Памфилиї, й Єгиптї, і в сторонах Ливийських, що коло Киринеї, і захожі Римляне, й Жиди, і нововірцї,
Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the areas of Libya around Cyrene, visitors from Rome
Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчє Боже?
(both Jews and converts to Judaism), Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!”
Здуміли ся ж усї, і в сумнїві казали один до одного: Що се має бути?
They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
But others in the crowd ridiculed them, saying, “They’re just drunk, that’s all!”
Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всї жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.
Peter Preaches to the Crowd
Then Peter stepped forward with the eleven other apostles and shouted to the crowd, “Listen carefully, all of you, fellow Jews and residents of Jerusalem! Make no mistake about this.
Сї бо не пяні, як думаєте, бо третя година дня.
These people are not drunk, as some of you are assuming. Nine o’clock in the morning is much too early for that.
А єсть се, що промовив пророк Йоіл:
No, what you see was predicted long ago by the prophet Joel:
І буде останнього дня, глаголе Бог, виллю я Духа мого на всяке тїло; й пророкувати муть сини ваші і дочки ваші, і молодцї ваші видїння бачити муть, і старшим вашим сни снити муть ся;
‘In the last days,’ God says,
‘I will pour out my Spirit upon all people.
Your sons and daughters will prophesy.
Your young men will see visions,
and your old men will dream dreams.
‘I will pour out my Spirit upon all people.
Your sons and daughters will prophesy.
Your young men will see visions,
and your old men will dream dreams.
і на слуг моїх і на служниць моїх виллю в ті днї Духа мого, й пророкувати муть.
In those days I will pour out my Spirit
even on my servants — men and women alike —
and they will prophesy.
even on my servants — men and women alike —
and they will prophesy.
І дам чудеса вгорі на небі, і ознаки внизу на землї: кров і огонь і димову куряву.
And I will cause wonders in the heavens above
and signs on the earth below —
blood and fire and clouds of smoke.
and signs on the earth below —
blood and fire and clouds of smoke.
Сонце обернеть ся в темряву, і місяць у кров, перш нїж прийде день Господень великий і славний.
The sun will become dark,
and the moon will turn blood red
before that great and glorious day of the LORD arrives.
and the moon will turn blood red
before that great and glorious day of the LORD arrives.
І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте,
Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.
But God knew what would happen, and his prearranged plan was carried out when Jesus was betrayed. With the help of lawless Gentiles, you nailed him to a cross and killed him.
Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip.
Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
King David said this about him:
‘I see that the LORD is always with me.
I will not be shaken, for he is right beside me.
‘I see that the LORD is always with me.
I will not be shaken, for he is right beside me.
Тим звеселилось серце моє, і зрадїв язик мій; ще ж і тїло моє оселить ся в надїї.
No wonder my heart is glad,
and my tongue shouts his praises!
My body rests in hope.
and my tongue shouts his praises!
My body rests in hope.
Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння.
Обявив єси менї дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.
Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня.
“Dear brothers, think about this! You can be sure that the patriarch David wasn’t referring to himself, for he died and was buried, and his tomb is still here among us.
Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тїлу підійме Христа сидїти на престолї його,
But he was a prophet, and he knew God had promised with an oath that one of David’s own descendants would sit on his throne.
предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тїло не видїло зотлїння.
David was looking into the future and speaking of the Messiah’s resurrection. He was saying that God would not leave him among the dead or allow his body to rot in the grave.
Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
“God raised Jesus from the dead, and we are all witnesses of this.
Правицею ж Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте.
Now he is exalted to the place of highest honor in heaven, at God’s right hand. And the Father, as he had promised, gave him the Holy Spirit to pour out upon us, just as you see and hear today.
Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
For David himself never ascended into heaven, yet he said,
‘The LORD said to my Lord,
“Sit in the place of honor at my right hand
‘The LORD said to my Lord,
“Sit in the place of honor at my right hand
доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
Твердо ж нехай знає ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
“So let everyone in Israel know for certain that God has made this Jesus, whom you crucified, to be both Lord and Messiah!”
Почувши ж се, помякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів: Що ж робити нам, мужі брати?
Peter’s words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, “Brothers, what should we do?”
Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.
Peter replied, “Each of you must repent of your sins and turn to God, and be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the gift of the Holy Spirit.
Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всїх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.
І иншими многими словами сьвідкував і напоминав, глаголючи: Спасайте себе з сього розворотного кодла.
Then Peter continued preaching for a long time, strongly urging all his listeners, “Save yourselves from this crooked generation!”
Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
Those who believed what Peter said were baptized and added to the church that day — about 3,000 in all.
Пробували ж у науцї апостолській, і в общинї, і в ламанню хлїба, і в молитвах.
Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
І всї віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
And all the believers met together in one place and shared everything they had.
і продавали маєтки та достатки, і дїлили їх на всїх, як кому було треба.
They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
І щодня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радостї і простотї серця,