Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 1) | (Дії 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • А як скінчив ся день пятидесятницї, були всї однодушно вкупі.
  • При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
  • І роздав ся зразу гук із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сидїли.
  • И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
  • І явились їм подїлені язики, нїби огняні, і сїв на кожному з них.
  • И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
  • І сповнились усї Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
  • И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
  • Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
  • В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небесами.
  • Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
  • Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришёл в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
  • Здуміли ся ж усї і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всї оце сї, що розмовляють, Галилейцї?
  • И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
  • Як же се чуємо кожний власну говірку свою, в якій родились,
  • Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
  • Парфяне, й Мидяне, й Єламити, й що домуємо в Мезопотамії, і в Юдеї, і Каппадокиї, і Понтї, і Азиї,
  • Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
  • і Фригиї, і Памфилиї, й Єгиптї, і в сторонах Ливийських, що коло Киринеї, і захожі Римляне, й Жиди, і нововірцї,
  • Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
  • Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчє Боже?
  • критяне и аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
  • Здуміли ся ж усї, і в сумнїві казали один до одного: Що се має бути?
  • И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
  • Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
  • А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
  • Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всї жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.
  • Пётр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
  • Сї бо не пяні, як думаєте, бо третя година дня.
  • они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
  • А єсть се, що промовив пророк Йоіл:
  • но это есть предречённое пророком Иоилем:
  • І буде останнього дня, глаголе Бог, виллю я Духа мого на всяке тїло; й пророкувати муть сини ваші і дочки ваші, і молодцї ваші видїння бачити муть, і старшим вашим сни снити муть ся;
  • «И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
  • і на слуг моїх і на служниць моїх виллю в ті днї Духа мого, й пророкувати муть.
  • И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
  • І дам чудеса вгорі на небі, і ознаки внизу на землї: кров і огонь і димову куряву.
  • И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
  • Сонце обернеть ся в темряву, і місяць у кров, перш нїж прийде день Господень великий і славний.
  • Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
  • І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
  • И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся».
  • Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте,
  • Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
  • Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.
  • Сего, по определённому совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
  • Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
  • но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
  • Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
  • Ибо Давид говорит о Нём: «видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
  • Тим звеселилось серце моє, і зрадїв язик мій; ще ж і тїло моє оселить ся в надїї.
  • Оттого возрадовалось сердце моё и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
  • Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння.
  • ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
  • Обявив єси менї дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.
  • Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
  • Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня.
  • Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребён, и гроб его у нас до сего дня.
  • Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тїлу підійме Христа сидїти на престолї його,
  • Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
  • предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тїло не видїло зотлїння.
  • Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
  • Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
  • Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
  • Правицею ж Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте.
  • Итак, Он, быв вознесён десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святого Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
  • Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
  • Ибо Давид не восшёл на небеса; но сам говорит: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
  • доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
  • доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
  • Твердо ж нехай знає ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
  • Итак, твёрдо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
  • Почувши ж се, помякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів: Що ж робити нам, мужі брати?
  • Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
  • Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.
  • Пётр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святого Духа.
  • Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всїх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.
  • Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовёт Господь Бог наш.
  • І иншими многими словами сьвідкував і напоминав, глаголючи: Спасайте себе з сього розворотного кодла.
  • И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращённого.
  • Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
  • Итак, охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трёх тысяч.
  • Пробували ж у науцї апостолській, і в общинї, і в ламанню хлїба, і в молитвах.
  • И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
  • Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
  • Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
  • І всї віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
  • Все же верующие были вместе и имели всё общее.
  • і продавали маєтки та достатки, і дїлили їх на всїх, як кому було треба.
  • И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
  • І щодня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радостї і простотї серця,
  • И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
  • хвалячи Бога й маючи ласку у всього народу. Господь же прибавляв спасенників у церкву щодня.
  • хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.

  • ← (Дії 1) | (Дії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025