Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
А, як утихомирилась буча, покликав Павел учеників і попрощавшись, вийшов у дорогу до Македониї.
Paul in Macedonia and Greece
But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.
And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
Поживши ж (там) три місяцї, як засїли на него Жиди, коли хотїв був плисти в Сирию, надумавсь вернутись через Македонию.
And having spent three months [there], a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, [the] resolution was adopted of returning through Macedonia.
Товаришували йому до Азиї Сосипатр Вериєць і Солуняне Аристарх та Секунд, та Гай Дервянин, та Тимотей, і Азияне Тихик та Трофим.
And there accompanied him as far as Asia, Sopater [son] of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Ми ж поплили після опрісночних днїв із Филип, та й прибули до них за пять днїв у Трояду, де пробули сїм день.
but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
Первого ж дня в тижнї, як зібрались ученики на ломаннє хлїба, проповідував їм Павел, хотячи вийти назавтра, і продовжив слово до півночи.
Eutychus Raised from the Dead
And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
Було ж сьвітла много в гірницї, де ми зібрали ся.
And there were many lights in the upper room where we were assembled.
Сидїв же один молодець, на ймя Євтих, на вікнї, та й обняв його твердий сон; і, як Павел промовляв много, похилившись зі сну, упав з третього поверху до долу, і підняли його мертвого.
And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
Зійшовши ж Павел у низ, припав до него, й обнявши рече: Не трівожтесь, душа бо його в йому.
But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
Зійшовши ж угору, переломив хлїб, і попоївши, бесїдував богато аж до зорі, та й пійшов.
And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
Привели ж хлопця живого і втішились немало.
And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
Ми ж, прийшовши до корабля, поплили в Асон, хотївши звідтіля взяти Павла, так бо звелїв, хотївши сам ійти пішки.
From Troas to Miletus
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
Як же зійшов ся з нами в Асонї, узявши його, прибули ми в Митилену.
And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;
А відпливши звідтіля, причалили ми другого дня проти Хиоса, на другий же день поплили в Самос, та, побувши в Трогилиї, другого дня прийшли в Милет.
and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:
Надумавсь бо Павел плисти мимо Єфеса, щоб не гаятись в Азиї, а поспішав, коли можна, щоб йому бути в день пятидесятницї в Єрусалимі.
for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.
З Милета ж, піславши в Єфес, прикликав старших церковних.
Paul's Farewell to the Ephesian Elders
But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,
And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
служачи Господеві з усякою покорою і многими слїзми і спокусами, які прилучали ся менї од Жидівського чигання,
serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
і що я нї від чого корисного не вхиляв ся, щоб не звістити вам і не навчати вас прилюдно і по домам,
how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,
сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаяннє перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.
testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся менї.
And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть.
only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
Та нї про що я не дбаю, й не дорога менї душа моя, аби з радістю скінчити путь мій і ту службу, що прийняв я од Господа Ісуса, щоб сьвідкувати євангелию благодати Божої.
But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже.
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
Тим я сьвідкую вам сьогоднї, що чистий я від крові всїх.
Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
Бо я не вхилявсь обявляти вам усяку волю Божу.
for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
Тим достерегайте себе і все стадо, в котрому вас Дух сьвятий настановив єпископами, щоб пасти церкву Божу, котру придбав кровю своєю.
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.
Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада.
[For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою.
and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.
Тим пильнуйте, памятаючи, що три роки ніч і день не переставав я із слїзми напоминати кожного.
Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.
А тепер передаю вас, брати, Богові і слову благодати Його, котрим може збудувати вас і дати вам наслїддє між усїма осьвяченими.
And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.
Срібла або золота або одежі, — нїчого не жадав я.
I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оцї руки мої.
Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
У всьому показав я вам, що, так працюючи, треба помагати малосильним і памятати слова Господа Ісуса, що Він глаголав: Більше щастє давати, нїж приймати.
I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
І се промовивши, упав на колїна свої, і моливсь із усїма ними.
And having said these things, he knelt down and prayed with them all.
Доволї ж було плачу у всїх, і, впавши на шию Павлові, цїлували його,
And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,