Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 19) | (Дії 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • А, як утихомирилась буча, покликав Павел учеників і попрощавшись, вийшов у дорогу до Македониї.
  • Paul Goes to Macedonia and Greece

    When the uproar was over, Paul sent for the believersa and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
  • Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.
  • While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
  • Поживши ж (там) три місяцї, як засїли на него Жиди, коли хотїв був плисти в Сирию, надумавсь вернутись через Македонию.
  • where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.
  • Товаришували йому до Азиї Сосипатр Вериєць і Солуняне Аристарх та Секунд, та Гай Дервянин, та Тимотей, і Азияне Тихик та Трофим.
  • Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
  • Сї, пійшовши попереду, підождали нас у Троядї.
  • They went on ahead and waited for us at Troas.
  • Ми ж поплили після опрісночних днїв із Филип, та й прибули до них за пять днїв у Трояду, де пробули сїм день.
  • After the Passoverb ended, we boarded a ship at Philippi in Macedonia and five days later joined them in Troas, where we stayed a week.
  • Первого ж дня в тижнї, як зібрались ученики на ломаннє хлїба, проповідував їм Павел, хотячи вийти назавтра, і продовжив слово до півночи.

  • Paul’s Final Visit to Troas

    On the first day of the week, we gathered with the local believers to share in the Lord’s Supper.c Paul was preaching to them, and since he was leaving the next day, he kept talking until midnight.
  • Було ж сьвітла много в гірницї, де ми зібрали ся.
  • The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.
  • Сидїв же один молодець, на ймя Євтих, на вікнї, та й обняв його твердий сон; і, як Павел промовляв много, похилившись зі сну, упав з третього поверху до долу, і підняли його мертвого.
  • As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.
  • Зійшовши ж Павел у низ, припав до него, й обнявши рече: Не трівожтесь, душа бо його в йому.
  • Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”
  • Зійшовши ж угору, переломив хлїб, і попоївши, бесїдував богато аж до зорі, та й пійшов.
  • Then they all went back upstairs, shared in the Lord’s Supper,d and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left.
  • Привели ж хлопця живого і втішились немало.
  • Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
  • Ми ж, прийшовши до корабля, поплили в Асон, хотївши звідтіля взяти Павла, так бо звелїв, хотївши сам ійти пішки.

  • Paul Meets the Ephesian Elders

    Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
  • Як же зійшов ся з нами в Асонї, узявши його, прибули ми в Митилену.
  • He joined us there, and we sailed together to Mitylene.
  • А відпливши звідтіля, причалили ми другого дня проти Хиоса, на другий же день поплили в Самос, та, побувши в Трогилиї, другого дня прийшли в Милет.
  • The next day we sailed past the island of Kios. The following day we crossed to the island of Samos, ande a day later we arrived at Miletus.
  • Надумавсь бо Павел плисти мимо Єфеса, щоб не гаятись в Азиї, а поспішав, коли можна, щоб йому бути в день пятидесятницї в Єрусалимі.
  • Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.
  • З Милета ж, піславши в Єфес, прикликав старших церковних.
  • But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
  • Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,
  • When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
  • служачи Господеві з усякою покорою і многими слїзми і спокусами, які прилучали ся менї од Жидівського чигання,
  • I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.
  • і що я нї від чого корисного не вхиляв ся, щоб не звістити вам і не навчати вас прилюдно і по домам,
  • I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
  • сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаяннє перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.
  • I have had one message for Jews and Greeks alike — the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
  • І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся менї.
  • “And now I am bound by the Spiritf to go to Jerusalem. I don’t know what awaits me,
  • Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть.
  • except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
  • Та нї про що я не дбаю, й не дорога менї душа моя, аби з радістю скінчити путь мій і ту службу, що прийняв я од Господа Ісуса, щоб сьвідкувати євангелию благодати Божої.
  • But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus — the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
  • І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже.
  • “And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
  • Тим я сьвідкую вам сьогоднї, що чистий я від крові всїх.
  • I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault,g
  • Бо я не вхилявсь обявляти вам усяку волю Божу.
  • for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
  • Тим достерегайте себе і все стадо, в котрому вас Дух сьвятий настановив єпископами, щоб пасти церкву Божу, котру придбав кровю своєю.
  • “So guard yourselves and God’s people. Feed and shepherd God’s flock — his church, purchased with his own bloodh — over which the Holy Spirit has appointed you as leaders.i
  • Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада.
  • I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
  • І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою.
  • Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
  • Тим пильнуйте, памятаючи, що три роки ніч і день не переставав я із слїзми напоминати кожного.
  • Watch out! Remember the three years I was with you — my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
  • А тепер передаю вас, брати, Богові і слову благодати Його, котрим може збудувати вас і дати вам наслїддє між усїма осьвяченими.
  • “And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
  • Срібла або золота або одежі, — нїчого не жадав я.
  • “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
  • Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оцї руки мої.
  • You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
  • У всьому показав я вам, що, так працюючи, треба помагати малосильним і памятати слова Господа Ісуса, що Він глаголав: Більше щастє давати, нїж приймати.
  • And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • І се промовивши, упав на колїна свої, і моливсь із усїма ними.
  • When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
  • Доволї ж було плачу у всїх, і, впавши на шию Павлові, цїлували його,
  • They all cried as they embraced and kissed him good-bye.
  • смуткуючи найбільш про те слово, що промовив, що більш не мають лиця його видїти. І провели його до корабля.
  • They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.

  • ← (Дії 19) | (Дії 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025