Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 20) | (Дії 22) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Як же сталось, що ми поплили, попрощавшись із ними, то просто верстаючи дорогу, прибули ми в Кон, другого ж дня в Родос, а з відтіля в Патару.
  • Paul’s Journey to Jerusalem

    After saying farewell to the Ephesian elders, we sailed straight to the island of Cos. The next day we reached Rhodes and then went to Patara.
  • І, знайшовши корабель, що плив у Финикию, сївши, поплили ми.
  • There we boarded a ship sailing for Phoenicia.
  • Зуздрівши Кипр і минувши його лїворуч, поплили ми в Сирию, та й пристали в Тирі; там бо треба було кораблю скинути тягар.
  • We sighted the island of Cyprus, passed it on our left, and landed at the harbor of Tyre, in Syria, where the ship was to unload its cargo.
  • І, знайшовши учеників, пробули ми там сїм день. Вони Павлові казали Духом не йти в Єрусалим.
  • We went ashore, found the local believers,a and stayed with them a week. These believers prophesied through the Holy Spirit that Paul should not go on to Jerusalem.
  • А як ми скінчили днї, вийшовши пійшли ми; а всї провожали нас із жінками й дїтьми аж за город; і, приклонивши колїна на березї, помолились;
  • When we returned to the ship at the end of the week, the entire congregation, including womenb and children, left the city and came down to the shore with us. There we knelt, prayed,
  • і, попрощавшись один з одним, увійшли в корабель, вони ж вернулись до дому.
  • and said our farewells. Then we went aboard, and they returned home.
  • Ми ж, скінчивши плаваннє від Тира, пристали в Птоломаїдї, і, привитавши братів, пробули в них один день.
  • The next stop after leaving Tyre was Ptolemais, where we greeted the brothers and sistersc and stayed for one day.
  • Назавтра ж, вийшовши ті що з Павлом, прибули в Кесарию; і, ввійшовши в господу Филипа благовістника, одного з семи, пробували в него.
  • The next day we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the Evangelist, one of the seven men who had been chosen to distribute food.
  • Було ж у него четверо дочок дївчат, що пророкували.
  • He had four unmarried daughters who had the gift of prophecy.
  • Як же пробували там много днїв, прийшов з Юдеї один пророк, на ймя Агав.
  • Several days later a man named Agabus, who also had the gift of prophecy, arrived from Judea.
  • І, прийшовши до нас, і взявши пояс Павла, звязавши руки свої і ноги, рече: Так глаголе Дух сьвятий: Чоловіка, чий се пояс, оттак звяжуть у Єрусалимі Жиди, і видадуть у руки поганам.
  • He came over, took Paul’s belt, and bound his own feet and hands with it. Then he said, “The Holy Spirit declares, ‘So shall the owner of this belt be bound by the Jewish leaders in Jerusalem and turned over to the Gentiles.’”
  • Як же почули ми се, благали ми й тамешні, щоб не йшов він у Єрусалим.
  • When we heard this, we and the local believers all begged Paul not to go on to Jerusalem.
  • Озвав ся ж Павел: Що робите, плачучи та рвучи менї серце? я бо не то звязаним бути готов, а й умерти в Єрусалимі за ймя Господа Ісуса.
  • But he said, “Why all this weeping? You are breaking my heart! I am ready not only to be jailed at Jerusalem but even to die for the sake of the Lord Jesus.”
  • Як же він не дав себе вговорити, замовкли ми, кажучи: Нехай буде воля Господня.
  • When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
  • По тих же днях, налагодившись, пустились у Єрусалим.

  • Paul Arrives at Jerusalem

    After this we packed our things and left for Jerusalem.
  • Ішли ж з нами й деякі в учеників із Кесариї, і вели одного Мнасона Кипрянина, старого ученика, в котрого б нам оселитись.
  • Some believers from Caesarea accompanied us, and they took us to the home of Mnason, a man originally from Cyprus and one of the early believers.
  • Як же прибули в Єрусалим, радо прийняли нас брати.
  • When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.
  • Назавтра прийшов Павел до Якова, прийшли ж і всї старші.
  • The next day Paul went with us to meet with James, and all the elders of the Jerusalem church were present.
  • І, привитавши їх, розказував про все, що зробив Бог між поганами через служеннє його.
  • After greeting them, Paul gave a detailed account of the things God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
  • Вони ж, вислухавши, прославляли Господа, і рекли йому: Бачиш, брате, скільки тут тисяч Жидів, що увірували, а всї вони ревнителї закону.
  • After hearing this, they praised God. And then they said, “You know, dear brother, how many thousands of Jews have also believed, and they all follow the law of Moses very seriously.
  • Про тебе ж дознались, що ти навчаєш відступлення від закону Мойсейового усїх Жидів між поганами, говорячи, щоб не обрізували дїтей своїх, анї додержували звичаїв.
  • But the Jewish believers here in Jerusalem have been told that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to turn their backs on the laws of Moses. They’ve heard that you teach them not to circumcise their children or follow other Jewish customs.
  • Що ж тепер (робити)? Конче зійдеть ся купа; прочують бо, що прийшов єси.
  • What should we do? They will certainly hear that you have come.
  • З роби ж оце, що тобі скажемо: Є в нас чотири чоловіки таких, що мають на собі обітницю.
  • “Here’s what we want you to do. We have four men here who have completed their vow.
  • Узявши їх, очистись із ними, та й втрать ся на них, щоб обстригли голови; то й знати муть усї, що чого дознались про тебе, се нїщо, та що й ти ходиш у законї, хоронячи його.
  • Go with them to the Temple and join them in the purification ceremony, paying for them to have their heads ritually shaved. Then everyone will know that the rumors are all false and that you yourself observe the Jewish laws.
  • Що ж до увірувавших поган, ми писали, присудивши, щоб такого нїчого вони не додержували, а тільки щоб хоронились ідолської жертви, та крові, та давленого, та блуду.
  • “As for the Gentile believers, they should do what we already told them in a letter: They should abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”
  • Тодї Павел, узявши тих чоловіків, і очистившись із ними, увійшов назавтра в сьвятилище, звіщаючи сповненнє днїв очищення, доки принесеть ся за кожного з них принос.

  • Paul Is Arrested

    So Paul went to the Temple the next day with the other men. They had already started the purification ritual, so he publicly announced the date when their vows would end and sacrifices would be offered for each of them.
  • Як же вже мало сїм день скінчитись, Азийські Жиди, побачивши його в сьвятилищі, збунтували ввесь народ, і наложили руки на него,
  • The seven days were almost ended when some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple and roused a mob against him. They grabbed him,
  • гукаючи: Мужі Ізраїлеві, помагайте! Се чоловік, що проти народу й закону й місця сього всїх усюди навчає, та що й Єленян увів у сьвятилище, й опоганив сьвяте місце се.
  • yelling, “Men of Israel, help us! This is the man who preaches against our people everywhere and tells everybody to disobey the Jewish laws. He speaks against the Temple — and even defiles this holy place by bringing in Gentiles.d
  • (Видїли бо Трофима Єфесця у городї з ним, про котрого думали, що його увів у сьвятилище Павел.)
  • (For earlier that day they had seen him in the city with Trophimus, a Gentile from Ephesus,e and they assumed Paul had taken him into the Temple.)
  • І здвигнувсь увесь город, і постало збіговище народу; і взявши Павла, виволїкли з церкви, і зараз зачинили двері.
  • The whole city was rocked by these accusations, and a great riot followed. Paul was grabbed and dragged out of the Temple, and immediately the gates were closed behind him.
  • Та, як хотїли вбити його, дойшла вістка до тисячника роти, що ввесь Єрусалим збунтував ся.
  • As they were trying to kill him, word reached the commander of the Roman regiment that all Jerusalem was in an uproar.
  • Узявши він зараз воїнів і сотників побіг на них; вони ж, побачивши тисячника та воїнів, перестали бити Павла.
  • He immediately called out his soldiers and officersf and ran down among the crowd. When the mob saw the commander and the troops coming, they stopped beating Paul.
  • Приступивши ж тисячник узяв його і звелїв закувати в два ланцюги, і питав, хто він такий, і що зробив.
  • Then the commander arrested him and ordered him bound with two chains. He asked the crowd who he was and what he had done.
  • І деякі кричали одно, а инші друге між народом; і, не здолївши довідатись нїчого певного за гуком, звелїв вести його в замок.
  • Some shouted one thing and some another. Since he couldn’t find out the truth in all the uproar and confusion, he ordered that Paul be taken to the fortress.
  • Як же дійшов до сходів, то прилучилось, що мало не несли його воїни задля натовпу народу.
  • As Paul reached the stairs, the mob grew so violent the soldiers had to lift him to their shoulders to protect him.
  • Ішло бо за ним множество народу з криком: Страть його!
  • And the crowd followed behind, shouting, “Kill him, kill him!”
  • А, як мали вводити Павла в замок, рече він тисячнику: Чи дозволиш сказати що тобі? Він же каже: Чи вмієш по грецьки?

  • Paul Speaks to the Crowd

    As Paul was about to be taken inside, he said to the commander, “May I have a word with you?”
    “Do you know Greek?” the commander asked, surprised.
  • Чи не ти єси Єгиптянин, що перед сими днями зробив бунт та вивів у пустиню чотири тисячі народу розбишацького?
  • “Aren’t you the Egyptian who led a rebellion some time ago and took 4,000 members of the Assassins out into the desert?”
  • Рече ж Павел: Я чоловік Жидовин Тарсийський, славного города Киликиї житель; прошу тебе, дозволь менї промовити до народу.
  • “No,” Paul replied, “I am a Jew and a citizen of Tarsus in Cilicia, which is an important city. Please, let me talk to these people.”
  • Як же дозволив, тодї Павел, ставши на сходах, махнув рукою до народу, й як настало велике мовчаннє, промовив Жидівською мовою, говорячи:
  • The commander agreed, so Paul stood on the stairs and motioned to the people to be quiet. Soon a deep silence enveloped the crowd, and he addressed them in their own language, Aramaic.g

  • ← (Дії 20) | (Дії 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025