Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 21) | (Дії 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Мужі брати й батьки, вислухайте тепер моє оправданнє перед вами.
  • Paul's Defense to the Crowd

    Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
  • Почувши ж, що Жидівською мовою говорив до них, ще більш утихомирились.)
  • And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,
  • І рече: Я справдї чоловік Жидовин, роджений у Тарсї Киликийському, зрощений же у сьому городї при ногах Гамалиїла, навчений добре отцївського закону, бувши ревнителем Бога, якож ви всї тепер.
  • *I* am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to [the] exactness of the law of [our] fathers, being zealous for God, as *ye* are all this day;
  • Я сей путь гонив до смерти, вяжучи та віддаючи в темницї чоловіків і жінок;
  • who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;
  • яко ж і архиєрей засьвідкує менї, і вся старшина, від котрих і листи взявши до братів, ішов я в Дамаск, щоб звязавши привести у Єрусалим тих, що там були, щоб скарано їх.
  • as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.
  • Стало ся ж менї, як ішов я і наближавсь до Дамаску, о полуднї зразу осияло мене велике сьвітло з неба.
  • And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.
  • І впав я на землю, і почув голос, глаголючий менї: Савле, Савле, чого мене гониш?
  • And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
  • Я ж озвавсь: Хто єси, Господи? І рече до мене: Я Ісус Назорей, котрого ти гониш.
  • And *I* answered, Who art thou, Lord? And he said to me, *I* am Jesus the Nazaraean, whom *thou* persecutest.
  • Ті ж, що були зо мною, видїли сьвітло і полякались; голосу ж не чули, що глаголав менї.
  • But they that were with me beheld the light, [and were filled with fear], but heard not the voice of him that was speaking to me.
  • Сказав же я: Що робити менї, Господи? Господь же рече до мене: Уставши йди в Дамаск; а там скажеть ся тобі про все, що постановлено тобі робити.
  • And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.
  • Як же не бачив я від сяєва того сьвітла, то ведений за руку від тих, що були зо мною, увійшов я в Дамаск.
  • And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
  • Ананїя ж, чоловік один побожний по закону, доброї слави у всїх тамешнїх Жидів,
  • And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt [there],
  • прийшовши до мене і ставши, рече менї: Савле брате, прозри. І я тієї ж години побачив його.
  • coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And *I*, in the same hour, received my sight and saw him.
  • Він же рече: Бог отцїв наших вибрав тебе розуміти волю Його, й видїти Праведника, й чути голос із уст Його.
  • And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;
  • Бо будеш сьвідком Йому перед усїма людьми у тому, що ти бачив і чув єси.
  • for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.
  • А тепер чого гаєш ся? уставши охрестись, та обмий гріхи твої, призвавши імя Господнє.
  • And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
  • І сталось, як вернувсь я в Єрусалим та моливсь у церкві, то був у захопленню,
  • And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,
  • і видїв Його, глаголючого менї: Поспіши та вийди боржій з Єрусалиму, бо не приймуть сьвідчення твого про мене.
  • and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
  • А я сказав: Господи, вони знають, що я вкидав у темницї та бив по школах тих, що вірували в Тебе.
  • And *I* said, Lord, they themselves know that *I* was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;
  • І як пролилась кров Стефана, сьвідка Твого, я сам стояв і похваляв убийство його, стережучи одежі убийцїв його.
  • and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.
  • І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе.
  • And he said to me, Go, for *I* will send thee to the nations afar off.
  • Слухали ж його аж до сього слова, а тепер зняли голос свій, кажучи: Геть із землї такого! не жити йому.
  • Paul the Roman Citizen

    And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.
  • Як же кричали вони та кидали одежу, та підкидали порохом на воздух,
  • And as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,
  • звелїв тисячник вести його в замок, і казав бійкою допитуватись у него, щоб дознатись, чого так гукають на него.
  • the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.
  • Як же розтягнуто (вязано) його реміннєм, рече Павел до сотника стоячого: Хиба годить ся вам чоловіка Римлянина, та й несудженого, бити?
  • But as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood [by], Is it lawful for you to scourge a man [who is] a Roman and uncondemned?
  • Почувши ж сотник, приступивши до тисячника, сповістив, говорячи: Дивись, що хочеш робити; чоловік бо сей Римлянин.
  • And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
  • Прийшовши тисячник промовив до него: Скажи менї, чи Римлянин єси ти? Він же рече: Так.
  • And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art *thou* a Roman? And he said, Yes.
  • І відказав тисячник: За велику суму здобув я се горожанство. Павел же рече: Я ж і родивсь (у йому).
  • And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.
  • Зараз тодї відступили від него ті, що мали в него допитуватись; і тисячник злякав ся, довідавшись, що се Римлянин, і що він його закував.
  • Immediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.
  • Назавтра ж, хотївши довідатись певно, за що винуватять його, зняв з него кайдани, і звелїв прийти архиєреям і всїй радї їх і, вивівши Павла, поставив перед ними.
  • And on the morrow, desirous to know the certainty [of the matter] why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them.

  • ← (Дії 21) | (Дії 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025