Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Мужі брати й батьки, вислухайте тепер моє оправданнє перед вами.
“Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
Почувши ж, що Жидівською мовою говорив до них, ще більш утихомирились.)
І рече: Я справдї чоловік Жидовин, роджений у Тарсї Киликийському, зрощений же у сьому городї при ногах Гамалиїла, навчений добре отцївського закону, бувши ревнителем Бога, якож ви всї тепер.
Я сей путь гонив до смерти, вяжучи та віддаючи в темницї чоловіків і жінок;
I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
яко ж і архиєрей засьвідкує менї, і вся старшина, від котрих і листи взявши до братів, ішов я в Дамаск, щоб звязавши привести у Єрусалим тих, що там були, щоб скарано їх.
as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
Стало ся ж менї, як ішов я і наближавсь до Дамаску, о полуднї зразу осияло мене велике сьвітло з неба.
“As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
І впав я на землю, і почув голос, глаголючий менї: Савле, Савле, чого мене гониш?
And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
Я ж озвавсь: Хто єси, Господи? І рече до мене: Я Ісус Назорей, котрого ти гониш.
And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
Ті ж, що були зо мною, видїли сьвітло і полякались; голосу ж не чули, що глаголав менї.
Сказав же я: Що робити менї, Господи? Господь же рече до мене: Уставши йди в Дамаск; а там скажеть ся тобі про все, що постановлено тобі робити.
And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.’
Як же не бачив я від сяєва того сьвітла, то ведений за руку від тих, що були зо мною, увійшов я в Дамаск.
And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
Ананїя ж, чоловік один побожний по закону, доброї слави у всїх тамешнїх Жидів,
“And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
прийшовши до мене і ставши, рече менї: Савле брате, прозри. І я тієї ж години побачив його.
came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
Він же рече: Бог отцїв наших вибрав тебе розуміти волю Його, й видїти Праведника, й чути голос із уст Його.
And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;
Бо будеш сьвідком Йому перед усїма людьми у тому, що ти бачив і чув єси.
for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
А тепер чого гаєш ся? уставши охрестись, та обмий гріхи твої, призвавши імя Господнє.
And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’
І сталось, як вернувсь я в Єрусалим та моливсь у церкві, то був у захопленню,
“When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
і видїв Його, глаголючого менї: Поспіши та вийди боржій з Єрусалиму, бо не приймуть сьвідчення твого про мене.
and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
А я сказав: Господи, вони знають, що я вкидав у темницї та бив по школах тих, що вірували в Тебе.
And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
І як пролилась кров Стефана, сьвідка Твого, я сам стояв і похваляв убийство його, стережучи одежі убийцїв його.
And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.’
І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе.
And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
Слухали ж його аж до сього слова, а тепер зняли голос свій, кажучи: Геть із землї такого! не жити йому.
Paul and the Roman Tribune
Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.”
Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.”
Як же кричали вони та кидали одежу, та підкидали порохом на воздух,
And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
звелїв тисячник вести його в замок, і казав бійкою допитуватись у него, щоб дознатись, чого так гукають на него.
the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.
Як же розтягнуто (вязано) його реміннєм, рече Павел до сотника стоячого: Хиба годить ся вам чоловіка Римлянина, та й несудженого, бити?
Почувши ж сотник, приступивши до тисячника, сповістив, говорячи: Дивись, що хочеш робити; чоловік бо сей Римлянин.
When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
Прийшовши тисячник промовив до него: Скажи менї, чи Римлянин єси ти? Він же рече: Так.
So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”
І відказав тисячник: За велику суму здобув я се горожанство. Павел же рече: Я ж і родивсь (у йому).
The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”
Зараз тодї відступили від него ті, що мали в него допитуватись; і тисячник злякав ся, довідавшись, що се Римлянин, і що він його закував.
So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
Назавтра ж, хотївши довідатись певно, за що винуватять його, зняв з него кайдани, і звелїв прийти архиєреям і всїй радї їх і, вивівши Павла, поставив перед ними.
Paul Before the Council
But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.