Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 21) | (Дії 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Мужі брати й батьки, вислухайте тепер моє оправданнє перед вами.
  • Paul’s Defense before the Jews

    “Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
  • Почувши ж, що Жидівською мовою говорив до них, ще більш утихомирились.)
  • And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,
  • І рече: Я справдї чоловік Жидовин, роджений у Тарсї Киликийському, зрощений же у сьому городї при ногах Гамалиїла, навчений добре отцївського закону, бувши ревнителем Бога, якож ви всї тепер.
  • “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
  • Я сей путь гонив до смерти, вяжучи та віддаючи в темницї чоловіків і жінок;
  • “I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
  • яко ж і архиєрей засьвідкує менї, і вся старшина, від котрих і листи взявши до братів, ішов я в Дамаск, щоб звязавши привести у Єрусалим тих, що там були, щоб скарано їх.
  • as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
  • Стало ся ж менї, як ішов я і наближавсь до Дамаску, о полуднї зразу осияло мене велике сьвітло з неба.
  • “But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
  • І впав я на землю, і почув голос, глаголючий менї: Савле, Савле, чого мене гониш?
  • and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
  • Я ж озвавсь: Хто єси, Господи? І рече до мене: Я Ісус Назорей, котрого ти гониш.
  • “And I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
  • Ті ж, що були зо мною, видїли сьвітло і полякались; голосу ж не чули, що глаголав менї.
  • “And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
  • Сказав же я: Що робити менї, Господи? Господь же рече до мене: Уставши йди в Дамаск; а там скажеть ся тобі про все, що постановлено тобі робити.
  • “And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.’
  • Як же не бачив я від сяєва того сьвітла, то ведений за руку від тих, що були зо мною, увійшов я в Дамаск.
  • “But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
  • Ананїя ж, чоловік один побожний по закону, доброї слави у всїх тамешнїх Жидів,
  • “A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
  • прийшовши до мене і ставши, рече менї: Савле брате, прозри. І я тієї ж години побачив його.
  • came to me, and standing near said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very time I looked up at him.
  • Він же рече: Бог отцїв наших вибрав тебе розуміти волю Його, й видїти Праведника, й чути голос із уст Його.
  • “And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.
  • Бо будеш сьвідком Йому перед усїма людьми у тому, що ти бачив і чув єси.
  • ‘For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
  • А тепер чого гаєш ся? уставши охрестись, та обмий гріхи твої, призвавши імя Господнє.
  • ‘Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.’
  • І сталось, як вернувсь я в Єрусалим та моливсь у церкві, то був у захопленню,
  • “It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
  • і видїв Його, глаголючого менї: Поспіши та вийди боржій з Єрусалиму, бо не приймуть сьвідчення твого про мене.
  • and I saw Him saying to me, ‘Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
  • А я сказав: Господи, вони знають, що я вкидав у темницї та бив по школах тих, що вірували в Тебе.
  • “And I said, ‘Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
  • І як пролилась кров Стефана, сьвідка Твого, я сам стояв і похваляв убийство його, стережучи одежі убийцїв його.
  • ‘And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.’
  • І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе.
  • “And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’”
  • Слухали ж його аж до сього слова, а тепер зняли голос свій, кажучи: Геть із землї такого! не жити йому.
  • They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!”
  • Як же кричали вони та кидали одежу, та підкидали порохом на воздух,
  • And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
  • звелїв тисячник вести його в замок, і казав бійкою допитуватись у него, щоб дознатись, чого так гукають на него.
  • the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.
  • Як же розтягнуто (вязано) його реміннєм, рече Павел до сотника стоячого: Хиба годить ся вам чоловіка Римлянина, та й несудженого, бити?
  • But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?”
  • Почувши ж сотник, приступивши до тисячника, сповістив, говорячи: Дивись, що хочеш робити; чоловік бо сей Римлянин.
  • When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”
  • Прийшовши тисячник промовив до него: Скажи менї, чи Римлянин єси ти? Він же рече: Так.
  • The commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes.”
  • І відказав тисячник: За велику суму здобув я се горожанство. Павел же рече: Я ж і родивсь (у йому).
  • The commander answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” And Paul said, “But I was actually born a citizen.
  • Зараз тодї відступили від него ті, що мали в него допитуватись; і тисячник злякав ся, довідавшись, що се Римлянин, і що він його закував.
  • Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
  • Назавтра ж, хотївши довідатись певно, за що винуватять його, зняв з него кайдани, і звелїв прийти архиєреям і всїй радї їх і, вивівши Павла, поставив перед ними.
  • But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.

  • ← (Дії 21) | (Дії 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025