Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 23) | (Дії 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • По пяти ж днях прийшов архиєрей Ананїя з старшими і з речником, Тертилом якимся, і озвались вони перед старостою проти Павла.
  • Paul before Felix

    After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.
  • Як же покликано його, почав винувати Тертил, говорячи: Дознаючи через тебе великого впокою і всякого добра, що стало ся народові сьому за твоїм дбаннєм,
  • After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor,
    “Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
  • завсїди і всюди приймаємо (се), вельможний Феликсе, з усякою дякою.
  • we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
  • Та, щоб довго тобі не докучати, благаю вислухати нас у коротцї, твоєю ласкою.
  • “But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
  • Знайшли бо ми, що чоловік сей зараза, й зачинщик бучи між усїма Жидами по вселеннїй, і ватажок Назорейської єресї,
  • “For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
  • що й церкву зважив ся опоганити; ми його й узяли, й хотїли по нашому закону судити.
  • “And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.
  • Пристигши ж Лизия тисячник, з великим насильством узяв його з наших рук,
  • “But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,
  • звелївши винувателям його йти до тебе. Від него можеш сам, як схочеш, про все дознатись, за що ми винуємо його.
  • ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him.”
  • Пристали ж (на се) й Жиди, говорячи, що се так єсть.
  • The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
  • Озвав ся Павел, як кивнув йому староста говорити: Знаючи від многих лїт тебе суддею народові сьому, тим раднїщ про себе відповідаю.
  • When the governor had nodded for him to speak, Paul responded:
    “Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
  • Ти можеш розвідатись, що не більш, як дванайцять днїв, відколи я прийшов поклонитись у Єрусалим.
  • since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
  • Та й нї в церкві не знайшли мене, щоб я до кого промовляв, або робив усобицю в народї, нї по школах, нї в городї;
  • “Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
  • анї довести менї не можуть, у чому тепер винують мене.
  • “Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.
  • Визнаю ж тобі се, що в сьому путю, котрий вони звуть єрессю, служу так отецькому Богу, віруючи всьому, що по закону і що в пророках написане,
  • “But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;
  • маючи надїю в Бозї, чого й самі оцї сподївають ся, що має бути воскресеннє мертвих праведних і неправедних.
  • having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • На те я й подвизаюсь, щоб мати по всяк час чисту совість перед Богом і людьми.
  • “In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.
  • По многих же лїтах прийшов я зробити милостиню народові моєму та приноси.
  • “Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;
  • У сьому знайшли мене очищеного в церкві, — анї з натовпом, анї з бучею, — деякі Жиди з Азиї,
  • in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia —
  • котрим би треба перед тебе прийти й винувати, коли б що мали проти мене.
  • who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.
  • Або самі оцї нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою,
  • “Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
  • окрім одного голосу сього, котрим покликнув, стоячи між ними, що за воскресеннє мертвих я суд приймаю сьогоднї од вас.
  • other than for this one statement which I shouted out while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’”
  • Вислухавши ж се Феликс, відослав їх, докладнїщ довідавшись про путь сей, говорячи: Як Лизия тисячник прийде, розберу вашу справу.
  • But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • І звелїв сотникові стерегти Павла, й давати волю, і нїкому з його знакомих не забороняти послугувати або приходити до него.
  • Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
  • По кількох же днях, прибувши Феликс із жінкою своєю Друзилою, Жидівкою, покликав Павла, і слухав його про віру в Христа.
  • But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
  • Як же говорив він про правду і здержаннє, і про суд, що має бути, злякавшись Феликс, озвав ся: Тепер годї, іди; мавши час, покличу тебе.
  • But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, “Go away for the present, and when I find time I will summon you.”
  • До того ж сподївав ся, що й грошей здобуде від Павла, щоб випустив його, тим же й часто прикликаючи його, бесїдував з ним.
  • At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
  • Як же скінчилось два роки, перемінив Феликса Порцій Фест, а Феликс хотячи угодити Жидам, оставив Павла закованого.
  • But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.

  • ← (Дії 23) | (Дії 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025