Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 27:3
-
Переклад Куліша та Пулюя
А другого дня пристали в Сидонї. І обходив ся Юлий ласкаво з Павлом, і дозволив ходити до другів, щоб дізнати їх піклування.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
На другий день ми пристали до Сидону. Юлій обходився з Павлом по-людяному і дозволив йому навідатися до друзів і користуватися їхньою допомогою. -
(ua) Сучасний переклад ·
Наступного дня ми припливли в Сидон. Юлій доброзичливо поставився до Павла й дозволив йому відвідати своїх друзів, щоб ті подбали про нього. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А другого дня ми пристали в Сидо́ні. До Павла ж Юлій ставивсь по-лю́дському, і дозволив до друзів піти, та їхньої опіки зазнати. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Наступного дня ми причалили в Сидоні. Юлій ставився до Павла по-людськи і дозволив піти до друзів скористатися їхньою турботою. -
(ru) Синодальный перевод ·
На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. -
(en) King James Bible ·
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. -
(en) New International Version ·
The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs. -
(en) English Standard Version ·
The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for. -
(ru) Новый русский перевод ·
На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах. -
(en) New King James Version ·
And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
На следующий день мы высадились в Сидоне, и Юлий по-хорошему обошёлся с Павлом, позволив ему пойти к друзьям, которые и позаботились о его нуждах. -
(en) New American Standard Bible ·
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care. -
(en) Darby Bible Translation ·
And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself. -
(en) New Living Translation ·
The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.