Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї.
Healing the Lame Beggar
And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостинї в тих, що входили в церкву.
and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостинї.
who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.
And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
Він же дивив ся пильно на них, сподїваючись що від них прийняти.
And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
І, взявши його за праву руку, звів угору, і зараз його ноги й колїна окрепились,
And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.
і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.
And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
І видїв його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.
And all the people saw him walking and praising God;
А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.
and they recognised him, that it was *he* who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись.
Peter Speaks in Solomon's Colonnade
And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльські, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він?
And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів, Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його.
The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom *ye* delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when *he* had judged that he should be let go.
Ви ж Сьвятого й Праведного відреклись, і просили дарувати вам чоловіка душогубця,
But *ye* denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.
but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof *we* are witnesses.
І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами.
And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.
І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.
And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.
but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку.
whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began.
Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.
Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
Буде ж, що всяка душа, котра не слухати ме пророка того, погубить ся з народу.
And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї.
And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
Ви ж сини пророків і завіту, що положив Бог з отцями нашими, глаголючи Авраамові: І в насїннї твоїм благословенні будуть усї народи землї.
*Ye* are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.