Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 2) | (Дії 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї.
  • A Lame Man Healed

    Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостинї в тих, що входили в церкву.
  • And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to [a]ask alms from those who entered the temple;
  • Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостинї.
  • who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
  • Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.
  • And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”
  • Він же дивив ся пильно на них, сподїваючись що від них прийняти.
  • So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
  • Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
  • Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”
  • І, взявши його за праву руку, звів угору, і зараз його ноги й колїна окрепились,
  • And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
  • і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.
  • So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them — walking, leaping, and praising God.
  • І видїв його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God.
  • А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.
  • Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись.
  • Preaching in Solomon’s Portico

    Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
  • І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльські, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він?
  • So when Peter saw it, he responded to the people: “Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
  • Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів, Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його.
  • The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.
  • Ви ж Сьвятого й Праведного відреклись, і просили дарувати вам чоловіка душогубця,
  • But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
  • а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.
  • and killed the [b]Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
  • І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами.
  • And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
  • І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.
  • “Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
  • Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.
  • But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
  • Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
  • Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
  • і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
  • and that He may send [c]Jesus Christ, who was [d]preached to you before,
  • котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку.
  • whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since [e]the world began.
  • Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.
  • For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.
  • Буде ж, що всяка душа, котра не слухати ме пророка того, погубить ся з народу.
  • And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
  • І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї.
  • Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also [f]foretold these days.
  • Ви ж сини пророків і завіту, що положив Бог з отцями нашими, глаголючи Авраамові: І в насїннї твоїм благословенні будуть усї народи землї.
  • You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
  • Вам найперше, піднявши Бог Сина свого Ісуса, післав Його благословити вас, щоб кожен одвернувсь од лукавства свого.
  • To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.”

  • ← (Дії 2) | (Дії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025