Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї.
Peter Heals a Crippled Beggar
Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостинї в тих, що входили в церкву.
As they approached the Temple, a man lame from birth was being carried in. Each day he was put beside the Temple gate, the one called the Beautiful Gate, so he could beg from the people going into the Temple.
Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостинї.
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for some money.
Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.
Peter and John looked at him intently, and Peter said, “Look at us!”
Він же дивив ся пильно на них, сподїваючись що від них прийняти.
The lame man looked at them eagerly, expecting some money.
Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
І, взявши його за праву руку, звів угору, і зараз його ноги й колїна окрепились,
Then Peter took the lame man by the right hand and helped him up. And as he did, the man’s feet and ankles were instantly healed and strengthened.
і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.
He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.
І видїв його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.
All the people saw him walking and heard him praising God.
А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.
When they realized he was the lame beggar they had seen so often at the Beautiful Gate, they were absolutely astounded!
Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись.
They all rushed out in amazement to Solomon’s Colonnade, where the man was holding tightly to Peter and John.
І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльські, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він?
Peter Preaches in the Temple
Peter saw his opportunity and addressed the crowd. “People of Israel,” he said, “what is so surprising about this? And why stare at us as though we had made this man walk by our own power or godliness?
Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів, Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його.
For it is the God of Abraham, Isaac, and Jacob — the God of all our ancestors — who has brought glory to his servant Jesus by doing this. This is the same Jesus whom you handed over and rejected before Pilate, despite Pilate’s decision to release him.
Ви ж Сьвятого й Праведного відреклись, і просили дарувати вам чоловіка душогубця,
You rejected this holy, righteous one and instead demanded the release of a murderer.
а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.
You killed the author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!
І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами.
“Through faith in the name of Jesus, this man was healed — and you know how crippled he was before. Faith in Jesus’ name has healed him before your very eyes.
І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.
Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.
But God was fulfilling what all the prophets had foretold about the Messiah — that he must suffer these things.
Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
Now repent of your sins and turn to God, so that your sins may be wiped away.
і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
Then times of refreshment will come from the presence of the Lord, and he will again send you Jesus, your appointed Messiah.
котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку.
For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his holy prophets.
Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.
Буде ж, що всяка душа, котра не слухати ме пророка того, погубить ся з народу.
І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї.
“Starting with Samuel, every prophet spoke about what is happening today.
Ви ж сини пророків і завіту, що положив Бог з отцями нашими, глаголючи Авраамові: І в насїннї твоїм благословенні будуть усї народи землї.