Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 3) | (Дії 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,
  • Peter and John Arrested

    As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
  • сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
  • being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  • І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
  • And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
  • Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.
  • But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • І сталось, зібрались уранцї князї їх та старші, та письменники в Єрусалимі,
  • On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
  • та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,
  • and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
  • і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
  • When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
  • Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people,
  • коли в нас оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
  • if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
  • то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розпяли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.
  • let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead — by this name this man stands here before you in good health.
  • Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
  • “He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.
  • і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
  • “And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved.”
  • Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,

  • Threat and Release

    Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
  • And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
  • Звелївши ж їм вийти з ради, радились між собою,
  • But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
  • говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
  • saying, “What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
  • Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
  • “But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”
  • І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
  • And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш нїж Бога, — судїть.
  • But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
  • Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
  • for we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
  • Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нїчого, за що б їх покарати, задля народу; бо всї прославляли Бога за те, що стало ся.
  • When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
  • Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стала ся ся ознака сцїлення.
  • for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
  • Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
  • When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
  • And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, “O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM,
  • котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
  • who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said,
    ‘WHY DID THE GENTILES RAGE,
    AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?
  • Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.
  • ‘THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND,
    AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER
    AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.’
  • Бо зібрали ся справдї на сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,
  • “For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
  • to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
  • І нинї, Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
  • “And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
  • і простягай руку Твою на сцїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
  • while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”
  • А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
  • And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
  • Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільнє.

  • Sharing among Believers

    And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
  • І з великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
  • And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
  • Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,
  • For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
  • та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
  • and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each as any had need.
  • Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
  • Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),
  • мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.
  • and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

  • ← (Дії 3) | (Дії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025