Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,
Peter and John Before the Sanhedrin
The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.
But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
І сталось, зібрались уранцї князї їх та старші, та письменники в Єрусалимі,
The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,
Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest’s family.
і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
коли в нас оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розпяли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.
then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,
When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
Звелївши ж їм вийти з ради, радились між собою,
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
“What are we going to do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш нїж Бога, — судїть.
But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нїчого, за що б їх покарати, задля народу; бо всї прославляли Бога за те, що стало ся.
After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стала ся ся ознака сцїлення.
For the man who was miraculously healed was over forty years old.
Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
The Believers Pray
On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:
“ ‘Why do the nations rage
and the peoples plot in vain?
“ ‘Why do the nations rage
and the peoples plot in vain?
Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.
Бо зібрали ся справдї на сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,
Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
They did what your power and will had decided beforehand should happen.
І нинї, Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
і простягай руку Твою на сцїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільнє.
The Believers Share Their Possessions
All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
І з великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,
that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “son of encouragement”),