Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 4) | (Дії 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Один же чоловік, на ймя Ананїя, з Сафирою, жінкою своєю, продав маєток,
  • Ananias and Sapphira

    But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
  • та й приховав з цїни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів.
  • and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
  • Петр же рече: Ананїє, чого сповнив сатана серце твоє, щоб обманити сьвятого Духа та приховати з цїни за землю?
  • But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?
  • Хиба, що ти мав, не твоє воно було? й продане, не в твоїй властї було? На що положив єси в твоєму серцї дїло таке? Ти обманив не людей, а Бога.
  • While it remained did it not remain to *thee*? and sold, was [it not] in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.
  • Почувши ж Ананїя слова сї, упав без духу; й обняв страх великий усїх, що чули се.
  • And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard [it].
  • Уставши молодцї, взяли його і винїсши поховали.
  • And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.
  • І сталось, годин через три після сього ввійшла й жінка його, не знаючи, що стало ся.
  • And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
  • Озвав ся ж до неї Петр: Скажи менї, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки.
  • And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
  • Петр же рече до неї: Як се, що змовились ви спокусити Духа Господнього? Ось коло дверей ноги тих, що поховали чоловіка твого; то й тебе винесуть.
  • And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out.
  • Упала ж зараз у ноги йому, та й зітхнула духа. І ввійшовши молодцї, знайшли її мертву, й винїсши, поховали коло чоловіка її.
  • And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.
  • І обняв страх великий усю церкву і всїх, що чули про се.
  • And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
  • Руками ж апостолськими дїялись ознаки й чудеса в народї многі (і були однодушні всї в ходнику Соломоновім.
  • The Apostles Heal Many

    And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
  • З инших же нїхто не важив ся приставати до них, тільки величав їх народ.
  • but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;
  • І прибувало все більш віруючих у Господа, — множество чоловіків і жінок.)
  • and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)
  • Так що виносили на улицї недужих, і клали на постелях та ліжках, щоб як ійти ме Петр, хоч тїнь отїнила кого з них.
  • so that they brought out the sick into the streets and put [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.
  • Сходилось же множество з околичних городів у Єрусалим, приносячи недужих та мучених від нечистих духів, і всї сцїлялись.
  • And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.
  • Уставши ж архиєрей і всї, що з ним (тодїшня єресь Садукейська), сповнились завистю,
  • The Apostles Arrested and Freed

    And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
  • і наложили руки свої на апостолів, та й посадили їх у громадську темницю.
  • and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
  • Ангел же Господень одчинив уночі двері темничні, і вивівши рече:
  • But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,
  • Ійдїть, і ставши промовляйте в церкві до народу всї слова життя сього.
  • Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
  • Вислухавши ж ввійшли вранцї в церкву, та й навчали. Прийшовши ж архиєрей і ті, що з ним, скликали раду і всю старшину синів Ізраїлевих, і післали в вязницю привести їх.
  • And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • Слуги ж прийшовши, не знайшли їх у темницї, і вернувшись, оповіли,
  • And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
  • говорячи: Що темницю знайшли ми замкнену з усякою осторожністю і сторожів знадвору стоячих перед дверима, та відчинивши, нїкого в серединї не знайшли.
  • saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one.
  • Почувши ж слова сї священик і старшина церковний та архиєреї, сумнївались, що б воно таке було.
  • The Apostles Before the Council

    And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
  • Прийшовши ж один, сповістив їх, кажучи: Що ось чоловіки, що ви повкидали в темницю, стоять у церкві і навчають народ.
  • And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
  • Тодї прийшовши старшина з слугами, привели їх без примусу; боялись бо народу, щоб не покаменував їх.
  • Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
  • І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей,
  • And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
  • кажучи: Чи не заказом же заказувано вам навчати в імя се? І ось сповнили ви Єрусалим наукою вашою, і хочете навести на нас кров Чоловіка того.
  • saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
  • Озвав ся ж Петр і апостоли, і рекли: Більше треба коритись Богу, нїж людям.
  • But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.
  • Бог отцїв наших підняв Ісуса, що Його ви вбили, повісивши на дереві.
  • The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross.
  • Сього підняв Бог правицею своєю в Князя і Спаса, щоб дати покаяннє Ізраїлеві і оставленнє гріхів.
  • Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
  • І сьвідки Його в словах сих ми й Дух сьвятий, котрого дав Бог тим, хто корить ся Йому.
  • And *we* are [his] witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.
  • Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.
  • Gamaliel's Counsel

    But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
  • Уставши ж у радї один Фарисей, на ймя Гамалиїл, учитель закону, поважаний від усього народу, звелїв на часину вивести апостолів,
  • But a certain [man], a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,
  • і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.
  • and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
  • Бо перед сими днями встав був Тевда, кажучи, що він хтось такий; до него пристало число людей з чотириста; його вбито, і всї, хто слухав його, розійшлись і обернулись у нїщо.
  • for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
  • Після сього встав був Юда Галилейський під час переписї, і потяг за собою доволї народу. І сей загинув, і всї, хто слухав його, розсипались.
  • After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away [a number of] people after him; and *he* perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
  • А тепер кажу вам: Відступіть ся від людей сих і оставте їх; бо коли від людей рада ся або дїло се, то обернеть ся в нїщо;
  • And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
  • коли ж від Бога, то не здолїєте його знївечити, та щоб іще й противниками Божими не зробитись вам.
  • but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.
  • Послухали ж його, і, покликавши апостолів та побивши, заказали їм говорити в імя Ісусове, та й відпустили їх.
  • And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
  • Вони ж пішли веселі з перед ради, що за імя Його удостоїлись бути зневаженими.
  • They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.
  • І по всяк день не переставали вони і в церкві і по домах навчати й благовіствувати Ісуса Христа.
  • And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus [was] the Christ.

  • ← (Дії 4) | (Дії 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025