Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Один же чоловік, на ймя Ананїя, з Сафирою, жінкою своєю, продав маєток,
Ananias and Sapphira
Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
та й приховав з цїни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів.
With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
Петр же рече: Ананїє, чого сповнив сатана серце твоє, щоб обманити сьвятого Духа та приховати з цїни за землю?
Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
Хиба, що ти мав, не твоє воно було? й продане, не в твоїй властї було? На що положив єси в твоєму серцї дїло таке? Ти обманив не людей, а Бога.
Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”
Почувши ж Ананїя слова сї, упав без духу; й обняв страх великий усїх, що чули се.
When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
Уставши молодцї, взяли його і винїсши поховали.
Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
І сталось, годин через три після сього ввійшла й жінка його, не знаючи, що стало ся.
About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
Озвав ся ж до неї Петр: Скажи менї, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки.
Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?”
“Yes,” she said, “that is the price.”
“Yes,” she said, “that is the price.”
Петр же рече до неї: Як се, що змовились ви спокусити Духа Господнього? Ось коло дверей ноги тих, що поховали чоловіка твого; то й тебе винесуть.
Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
Упала ж зараз у ноги йому, та й зітхнула духа. І ввійшовши молодцї, знайшли її мертву, й винїсши, поховали коло чоловіка її.
At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
І обняв страх великий усю церкву і всїх, що чули про се.
Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
Руками ж апостолськими дїялись ознаки й чудеса в народї многі (і були однодушні всї в ходнику Соломоновім.
The Apostles Heal Many
The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.
The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.
З инших же нїхто не важив ся приставати до них, тільки величав їх народ.
No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
І прибувало все більш віруючих у Господа, — множество чоловіків і жінок.)
Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
Так що виносили на улицї недужих, і клали на постелях та ліжках, щоб як ійти ме Петр, хоч тїнь отїнила кого з них.
As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
Сходилось же множество з околичних городів у Єрусалим, приносячи недужих та мучених від нечистих духів, і всї сцїлялись.
Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.
Уставши ж архиєрей і всї, що з ним (тодїшня єресь Садукейська), сповнились завистю,
The Apostles Persecuted
Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
і наложили руки свої на апостолів, та й посадили їх у громадську темницю.
They arrested the apostles and put them in the public jail.
Ангел же Господень одчинив уночі двері темничні, і вивівши рече:
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
Ійдїть, і ставши промовляйте в церкві до народу всї слова життя сього.
“Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
Вислухавши ж ввійшли вранцї в церкву, та й навчали. Прийшовши ж архиєрей і ті, що з ним, скликали раду і всю старшину синів Ізраїлевих, і післали в вязницю привести їх.
At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people.
When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin — the full assembly of the elders of Israel — and sent to the jail for the apostles.
When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin — the full assembly of the elders of Israel — and sent to the jail for the apostles.
Слуги ж прийшовши, не знайшли їх у темницї, і вернувшись, оповіли,
But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
говорячи: Що темницю знайшли ми замкнену з усякою осторожністю і сторожів знадвору стоячих перед дверима, та відчинивши, нїкого в серединї не знайшли.
“We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
Почувши ж слова сї священик і старшина церковний та архиєреї, сумнївались, що б воно таке було.
On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.
Прийшовши ж один, сповістив їх, кажучи: Що ось чоловіки, що ви повкидали в темницю, стоять у церкві і навчають народ.
Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.”
Тодї прийшовши старшина з слугами, привели їх без примусу; боялись бо народу, щоб не покаменував їх.
At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей,
The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
кажучи: Чи не заказом же заказувано вам навчати в імя се? І ось сповнили ви Єрусалим наукою вашою, і хочете навести на нас кров Чоловіка того.
“We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
Озвав ся ж Петр і апостоли, і рекли: Більше треба коритись Богу, нїж людям.
Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
Бог отцїв наших підняв Ісуса, що Його ви вбили, повісивши на дереві.
The God of our ancestors raised Jesus from the dead — whom you killed by hanging him on a cross.
Сього підняв Бог правицею своєю в Князя і Спаса, щоб дати покаяннє Ізраїлеві і оставленнє гріхів.
God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.
І сьвідки Його в словах сих ми й Дух сьвятий, котрого дав Бог тим, хто корить ся Йому.
We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.
When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
Уставши ж у радї один Фарисей, на ймя Гамалиїл, учитель закону, поважаний від усього народу, звелїв на часину вивести апостолів,
But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.
Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
Бо перед сими днями встав був Тевда, кажучи, що він хтось такий; до него пристало число людей з чотириста; його вбито, і всї, хто слухав його, розійшлись і обернулись у нїщо.
Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
Після сього встав був Юда Галилейський під час переписї, і потяг за собою доволї народу. І сей загинув, і всї, хто слухав його, розсипались.
After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
А тепер кажу вам: Відступіть ся від людей сих і оставте їх; бо коли від людей рада ся або дїло се, то обернеть ся в нїщо;
Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
коли ж від Бога, то не здолїєте його знївечити, та щоб іще й противниками Божими не зробитись вам.
But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”
Послухали ж його, і, покликавши апостолів та побивши, заказали їм говорити в імя Ісусове, та й відпустили їх.
His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
Вони ж пішли веселі з перед ради, що за імя Його удостоїлись бути зневаженими.
The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.