Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 6) | (Дії 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Каже тодї архиєрей: Чи справдї се так?
  • Stephen’s Speech

    And the high priest said, “Are these things so?”
  • Він же рече: Мужі брати й батьки, слухайте: Бог слави явивсь отцеві нашому Авраамові, як був у Мезопотамії, перш нїж оселив ся він у Харані,
  • And Stephen said:
    “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу.
  • and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
  • Тодї вийшовши з землї Халдейської, оселив ся він у Харанї, а звідтіля, як умер батько його, переселив його (Бог) у сю землю, де ви тепер живете.
  • Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.
  • І не дав йому наслїддя в нїй нї на ступінь ноги, а обіцяв дати йому її в державу і насїнню його після него, як не було в него дитини.
  • Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot’s length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child.
  • Глаголав же Бог так, що буде насїннє його захожим у землї чужій, і підневолять його, і мучити муть чотириста років.
  • And God spoke to this effect — that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
  • А народ, котрому служити муть, буду я судити, рече Бог; і після того вийдуть вони, та служити муть менї у місцї сьому.
  • ‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
  • І дав йому завіт обрізання; і так породив Ісаака, та й обрізав його восьмого дня; а Ісаак породив Якова, а Яков дванайцять патриярхів.
  • And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
  • А патриярхи через зависть продали Йосифа в Єгипет; і був з ним Бог,
  • “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
  • і визволив його з усякого горя його, і дав йому ласку та премудрість перед Фараоном, царем Єгипецьким; і настановив його той правителем над Єгиптом і над усією господою своєю.
  • and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
  • Прийшла ж голоднеча на всю землю Єгипецьку та Канаанську, та горе велике; і не знайшли поживи отцї наші.
  • Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
  • Почувши ж Яков, що є пшениця в Єгиптї, післав отцїв наших найперш.
  • But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • А другого разу був пізнаний Йосиф од братів своїх; і став ся знаним Фараонові рід Йосифів.
  • And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
  • Піславши ж Йосиф, прикликав батька свого Якова і всю родину свою, сїмдесять і пять душ.
  • And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
  • Прийшов же Яков у Єгипет, і вмер, він і отцї наші,
  • And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
  • і перенесено їх у Сихем, і положено в гробі, що купив Авраам цїною срібла в синів Ємора Сихемевого.
  • and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • Як же наближував ся час обітування, котрим кляв ся Бог Авраамові, ріс народ і намножувавсь у Єгиптї,
  • “But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
  • аж поки настав инший цар, що не знав уже Йосифа.
  • until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.
  • Сей, хитрий проти роду нашого, мучив отцїв наших, щоб викидали дїток своїх, щоб не бути їм живими.
  • He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
  • Того часу родивсь Мойсей, і був угоден Богу; годовано його три місяцї в хатї батька його.
  • At this time Moses was born; and he was beautiful in God’s sight. And he was brought up for three months in his father’s house,
  • Як же викинуто його, взяла його дочка Фараонова, й вигодувала його собі за сина.
  • and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
  • І навчивсь Мойсей усієї Єгипецької мудрости, був же потужний у словах і в дїлах.
  • And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
  • Як же сповнивсь йому сороколїтний час, забажало серце його одвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.
  • “When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
  • І, побачивши одного обиженого, уступив ся за него, тай помстив ся за обиженого, вбивши Єгиптянина.
  • And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
  • Думав же, що зрозуміють брати його, що Бог його рукою дає їм спасеннє; вони ж не зрозуміли.
  • He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
  • Другого ж дня явив ся їм, як бились, і приводив їх до поєднання, говорячи: Мужі, ви брати; за що ви обижаєте один одного?
  • And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
  • Той же, що обижав ближнього, відопхнув його, кажучи: Хто тебе настановив князем і суддею над нами?
  • But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
  • Чи й мене хочеш убити, як убив єси вчора Єгиптянина?
  • Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
  • Утїк же Мойсей за словом сим, і зайшов у землю Мадиямську, де зродив двох синів.
  • At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • А як уплило сорок років, явивсь йому в пустинї під горою Синаєм ангел Господень у поломї огняного куща.
  • “Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
  • Мойсей же побачивши дивувавсь видїннєм; як же приступив він, щоб придивитись, роздав ся голос Господень до него:
  • When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
  • Я Бог отцїв твоїх, і Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів. Затрусившись же Мойсей, не одважив ся придивлятись.
  • ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
  • Рече ж йому Господь: Роззуй обувє ніг твоїх, бо місце, на котрому стоїш, — земля сьвята.
  • Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
  • Дивившись видїв я муку народу мого в Єгиптї, і стогнаннє його чув я, і зійшов визволити його. І тепер іди, пішлю тебе в Єгипет.
  • I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
  • Сього Мойсея, котрого відцурались вони, кажучи: хто тебе настановив князем та суддею над нами? сього Бог князем і збавителем післав рукою ангела, що явивсь йому в кущі (корчі).
  • “This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ — this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
  • Сей вивів їх, робивши чудеса та ознаки в Єгиптї, й на Червоному морі, і в пустинї сорок років.
  • This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • Се той Мойсей, що сказав синам Ізраїлевим: Поставить вам Господь Бог ваш пророка з братів ваших, як мене; Його слухайте.
  • This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
  • Се той, що був у зборі в пустинї з ангелом, котрий промовляв до него на горі Синаї, та з отцями нашими, що прийняв живі слова, щоб дати нам.
  • This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
  • Котрому не хотїли слухняними бути отцї наші, а відопхнули його, і обернулись серцем у Єгипет,
  • Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
  • говорячи Ааронові: Зроби нам богів, котрі б ійшли перед нами; бо Мойсей той, що вивів нас із Єгипту, не знаємо, що стало ся з ним.
  • saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • І зробили телця в днї ті, і приносили посьвяти ідолу, і втїшались дїлами рук своїх.
  • And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
  • Одвернув ся ж Бог і попустив їх кланятись воїнству небесному, як написано в книзї пророків: Хиба заколене та посьвяти приносили ви менї сорок років у пустинї, доме Ізраїлїв?
  • But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:
    “‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices,
    during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • Нї, ви підняли намет Молохів і зорю бога вашого Ремфана, боввани, що поробили на поклоненнє їм; і переселю я вас дальш Вавилона.
  • You took up the tent of Moloch
    and the star of your god Rephan,
    the images that you made to worship;
    and I will send you into exile beyond Babylon.’
  • Намет сьвідчення був у отцїв наших у пустинї, як звелїв Той, хто глаголав Мойсейові зробити його по взорцеві, який бачив.
  • “Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
  • Котрий також узявши отцї наші винесли з Ісусом у державу поган, що прогнав Бог од лиця отцїв наших, аж до днїв Давидових.
  • Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,
  • Котрий знайшов ласку перед Богом, і просив, щоб знайти намет для Бога Якового.
  • who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.a
  • Соломон же збудував йому храм.
  • But it was Solomon who built a house for him.
  • Тільки ж Вишнїй не в рукотворних церквах домує, як глаголе пророк:
  • Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,
  • Небо менї престол, а земля підніжок ніг моїх; який храм збудуєте менї? рече Господь, або яке місце відпочинку мого?
  • “‘Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    What kind of house will you build for me, says the Lord,
    or what is the place of my rest?
  • Хиба не моя рука зробила се все?
  • Did not my hand make all these things?’
  • Люде тугошиі і необрізані серцем і ушима, ви завсїди Духові сьвятому противитесь; як батьки ваші, так і ви.
  • “You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
  • Кого з пророків не гонили батьки ваші? і повбивали тих, що наперед звіщали про прихід Праведного, котрого ви тепер зрадниками й убийцями стались.
  • Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
  • Ви прийняли закон через розпорядки ангелів, та й не хоронили його.
  • you who received the law as delivered by angels and did not keep it.”
  • Почувши ж се, запалали серцем своїм, і скреготали зубами на него.
  • The Stoning of Stephen

    Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
  • Він же, будучи повний сьвятого Духа, споглянувши на небо, побачив славу Божу, й Ісуса, стоячого по правицї у Бога,
  • But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
  • і рече: Ось, виджу небеса відчинені, і Сина чоловічого, стоячого по правицї в Бога.
  • And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • Вони ж закричали голосом великим, позатуляли уші свої, та й кинулись однодушно на него,
  • But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed togetherb at him.
  • і, випровадивши за город, укаменували його; а сьвідки поклали одежу свою у ногах у молодця, званого Савлом,
  • Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • і каменували Стефана, молячогось і глаголючого: Господи Ісусе, прийми дух мій.
  • And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • Приклонивши ж колїна, покликнув голосом великим: Господи, не постав їм сього за гріх. І, се промовивши, уснув.
  • And falling to his knees he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.

  • ← (Дії 6) | (Дії 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025