Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Каже тодї архиєрей: Чи справдї се так?
Stephen’s Speech to the Sanhedrin
Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
Він же рече: Мужі брати й батьки, слухайте: Бог слави явивсь отцеві нашому Авраамові, як був у Мезопотамії, перш нїж оселив ся він у Харані,
To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу.
Тодї вийшовши з землї Халдейської, оселив ся він у Харанї, а звідтіля, як умер батько його, переселив його (Бог) у сю землю, де ви тепер живете.
“So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
І не дав йому наслїддя в нїй нї на ступінь ноги, а обіцяв дати йому її в державу і насїнню його після него, як не було в него дитини.
He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
Глаголав же Бог так, що буде насїннє його захожим у землї чужій, і підневолять його, і мучити муть чотириста років.
God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
А народ, котрому служити муть, буду я судити, рече Бог; і після того вийдуть вони, та служити муть менї у місцї сьому.
І дав йому завіт обрізання; і так породив Ісаака, та й обрізав його восьмого дня; а Ісаак породив Якова, а Яков дванайцять патриярхів.
Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
А патриярхи через зависть продали Йосифа в Єгипет; і був з ним Бог,
“Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
і визволив його з усякого горя його, і дав йому ласку та премудрість перед Фараоном, царем Єгипецьким; і настановив його той правителем над Єгиптом і над усією господою своєю.
and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
Прийшла ж голоднеча на всю землю Єгипецьку та Канаанську, та горе велике; і не знайшли поживи отцї наші.
“Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.
Почувши ж Яков, що є пшениця в Єгиптї, післав отцїв наших найперш.
When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
А другого разу був пізнаний Йосиф од братів своїх; і став ся знаним Фараонові рід Йосифів.
On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
Піславши ж Йосиф, прикликав батька свого Якова і всю родину свою, сїмдесять і пять душ.
After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
Прийшов же Яков у Єгипет, і вмер, він і отцї наші,
Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
і перенесено їх у Сихем, і положено в гробі, що купив Авраам цїною срібла в синів Ємора Сихемевого.
Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
Як же наближував ся час обітування, котрим кляв ся Бог Авраамові, ріс народ і намножувавсь у Єгиптї,
“As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
аж поки настав инший цар, що не знав уже Йосифа.
Сей, хитрий проти роду нашого, мучив отцїв наших, щоб викидали дїток своїх, щоб не бути їм живими.
He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
Того часу родивсь Мойсей, і був угоден Богу; годовано його три місяцї в хатї батька його.
Як же викинуто його, взяла його дочка Фараонова, й вигодувала його собі за сина.
When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
І навчивсь Мойсей усієї Єгипецької мудрости, був же потужний у словах і в дїлах.
Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
Як же сповнивсь йому сороколїтний час, забажало серце його одвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.
“When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
І, побачивши одного обиженого, уступив ся за него, тай помстив ся за обиженого, вбивши Єгиптянина.
He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
Думав же, що зрозуміють брати його, що Бог його рукою дає їм спасеннє; вони ж не зрозуміли.
Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
Другого ж дня явив ся їм, як бились, і приводив їх до поєднання, говорячи: Мужі, ви брати; за що ви обижаєте один одного?
The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
Той же, що обижав ближнього, відопхнув його, кажучи: Хто тебе настановив князем і суддею над нами?
“But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
Чи й мене хочеш убити, як убив єси вчора Єгиптянина?
Утїк же Мойсей за словом сим, і зайшов у землю Мадиямську, де зродив двох синів.
When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
А як уплило сорок років, явивсь йому в пустинї під горою Синаєм ангел Господень у поломї огняного куща.
“After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
Мойсей же побачивши дивувавсь видїннєм; як же приступив він, щоб придивитись, роздав ся голос Господень до него:
When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
Я Бог отцїв твоїх, і Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів. Затрусившись же Мойсей, не одважив ся придивлятись.
Рече ж йому Господь: Роззуй обувє ніг твоїх, бо місце, на котрому стоїш, — земля сьвята.
“Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
Дивившись видїв я муку народу мого в Єгиптї, і стогнаннє його чув я, і зійшов визволити його. І тепер іди, пішлю тебе в Єгипет.
Сього Мойсея, котрого відцурались вони, кажучи: хто тебе настановив князем та суддею над нами? сього Бог князем і збавителем післав рукою ангела, що явивсь йому в кущі (корчі).
“This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
Сей вивів їх, робивши чудеса та ознаки в Єгиптї, й на Червоному морі, і в пустинї сорок років.
He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
Се той Мойсей, що сказав синам Ізраїлевим: Поставить вам Господь Бог ваш пророка з братів ваших, як мене; Його слухайте.
Се той, що був у зборі в пустинї з ангелом, котрий промовляв до него на горі Синаї, та з отцями нашими, що прийняв живі слова, щоб дати нам.
He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
Котрому не хотїли слухняними бути отцї наші, а відопхнули його, і обернулись серцем у Єгипет,
“But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
говорячи Ааронові: Зроби нам богів, котрі б ійшли перед нами; бо Мойсей той, що вивів нас із Єгипту, не знаємо, що стало ся з ним.
І зробили телця в днї ті, і приносили посьвяти ідолу, і втїшались дїлами рук своїх.
That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
Одвернув ся ж Бог і попустив їх кланятись воїнству небесному, як написано в книзї пророків: Хиба заколене та посьвяти приносили ви менї сорок років у пустинї, доме Ізраїлїв?
But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:
“ ‘Did you bring me sacrifices and offerings
forty years in the wilderness, people of Israel?
“ ‘Did you bring me sacrifices and offerings
forty years in the wilderness, people of Israel?
Нї, ви підняли намет Молохів і зорю бога вашого Ремфана, боввани, що поробили на поклоненнє їм; і переселю я вас дальш Вавилона.
Намет сьвідчення був у отцїв наших у пустинї, як звелїв Той, хто глаголав Мойсейові зробити його по взорцеві, який бачив.
“Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
Котрий також узявши отцї наші винесли з Ісусом у державу поган, що прогнав Бог од лиця отцїв наших, аж до днїв Давидових.
After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
Котрий знайшов ласку перед Богом, і просив, щоб знайти намет для Бога Якового.
Тільки ж Вишнїй не в рукотворних церквах домує, як глаголе пророк:
“However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
Небо менї престол, а земля підніжок ніг моїх; який храм збудуєте менї? рече Господь, або яке місце відпочинку мого?
“ ‘Heaven is my throne,
and the earth is my footstool.
What kind of house will you build for me?
says the Lord.
Or where will my resting place be?
and the earth is my footstool.
What kind of house will you build for me?
says the Lord.
Or where will my resting place be?
Люде тугошиі і необрізані серцем і ушима, ви завсїди Духові сьвятому противитесь; як батьки ваші, так і ви.
“You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
Кого з пророків не гонили батьки ваші? і повбивали тих, що наперед звіщали про прихід Праведного, котрого ви тепер зрадниками й убийцями стались.
Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him —
Ви прийняли закон через розпорядки ангелів, та й не хоронили його.
you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it.”
Почувши ж се, запалали серцем своїм, і скреготали зубами на него.
The Stoning of Stephen
When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
Він же, будучи повний сьвятого Духа, споглянувши на небо, побачив славу Божу, й Ісуса, стоячого по правицї у Бога,
But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
і рече: Ось, виджу небеса відчинені, і Сина чоловічого, стоячого по правицї в Бога.
“Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
Вони ж закричали голосом великим, позатуляли уші свої, та й кинулись однодушно на него,
At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
і, випровадивши за город, укаменували його; а сьвідки поклали одежу свою у ногах у молодця, званого Савлом,
dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
і каменували Стефана, молячогось і глаголючого: Господи Ісусе, прийми дух мій.
While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”