Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Савло ж похваляв убийство його. Стало ся ж того дня велике гоненнє на церкву Єрусалимську і всї порозсипались по землях Юдейських та Самарийських, окрім апостолів.
Saul Persecutes the Church
And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
Поховали ж Стефана побожні люде, і счинили великий плач по нему.
And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
Савло ж руйнував церкву, входячи в доми та хапаючи і виволїкаючи чоловіків і жінок, і передавав у темницю.
But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
Которі ж порозсипались, ходили, благовіствуючи слово.
Philip in Samaria
Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
І так, Филип, прийшовши в город Самарийський, проповідував їм Христа.
And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
І вважав народ на слова Филипові однодушно, слухавши і бачивши ознаки, що він робив.
and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
З многих бо, що мали духів нечистих, виходили вони, ревучи великим голосом; і многі розслаблені і криві сцїлялись.
For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
Один же чоловік, на ймя Симон, пробував перше у городї, і чарував та дивував народ Самарийський, кажучи, що він хтось великий.
Simon the Sorcerer
But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
На него вважали всї від малого до старого, кажучи: Сей єсть велика сила Божа.
To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
Вважали ж на него через те, що доволї часу чарами дивував їх.
And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
Як же увірували Филипу, що благовіствував про царство Боже й імя Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки й жінки.
But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
Увірував же і сам Симон, і, охрестившись, пробував у Филипа; а, видївши ознаки й чудеса великі, дивував ся.
And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
Почувши ж апостоли в Єрусалимі, що прийняла Самария слово Боже, послали до них Петра та Йоана,
And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.
who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
(Ще бо нї на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)
for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
Тодї клали руки на них, і прийняли вони сьвятого Духа.
Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
Видївши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,
But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.
saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
Петр же рече до него: Нехай срібло твоє з тобою буде на погибель, бо дар Божий думав єси за гроші здобути.
And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
Нема для тебе частини, анї долї в речі сїй, серце бо твоє не праве перед Богом.
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
Покай ся ж у ледарстві сьому твоїм, та благай Бога: може відпустить ся тобі думка серця твого.
Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
Бо в жовчі гіркости і в увязї неправди виджу тебе.
for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
Озвав ся ж Симон та й каже: Молїть ся ви за мене Господу, щоб нїщо не найшло на мене, що ви сказали.
And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
Ті ж, що сьвідкували, глаголавши слово Господнє, вернулись у Єрусалим, і в многих селах Самарийських благовіствували.
They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
Ангел же Господень промовив Филипові, глаголючи: Устань, та йди на полуднє дорогою, що йде з Єрусалиму в Газу; вона пуста.
Philip and the Ethiopian
But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
І вставши пійшов; і ось чоловік із Єтіопиї, євнух, вельможа Кандакиї, царицї Єтіопської, що був над усїм скарбом її; він приходив поклонитись у Єрусалим;
And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю.
was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього.
And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш?
And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
Він же каже: Як бо можу, коли нїхто не наведе мене? І просив Филипа, щоб, вилїзши, сїв з ним.
And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
Місце ж писання, що читав, було се: Як овечку на зарізь ведено Його; й як ягня перед тим, хто стриже його, безголосе, так не відкриває уст своїх.
And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
У приниженню Його суд Його взято; рід же Його хто з'ясує? бо береть ся з землї життє Його.
In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Озвав ся ж євнух, і каже до Филипа: прошу тебе, про кого пророк глаголе се? про себе, чи про иншого кого?
And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса.
And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись?
And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
Рече ж Филип: Коли віруєш усїм серцем, то можна. Озвавши ся ж, каже: Вірую, що Син Божий Ісус Христос.
І звелїв з'упинити воза; й увійшли обидва в воду, Филип і євнух; і охрестив його.
And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
Як же вийшли з води, Дух Господень ухопив Филипа, і не бачив його більш євнух; і пійшов дорогою своєю, радуючись.
But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.