Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 7) | (Дії 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Савло ж похваляв убийство його. Стало ся ж того дня велике гоненнє на церкву Єрусалимську і всї порозсипались по землях Юдейських та Самарийських, окрім апостолів.
  • And Saul approved of their killing him.The Church Persecuted and Scattered


    On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
  • Поховали ж Стефана побожні люде, і счинили великий плач по нему.
  • Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
  • Савло ж руйнував церкву, входячи в доми та хапаючи і виволїкаючи чоловіків і жінок, і передавав у темницю.
  • But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • Которі ж порозсипались, ходили, благовіствуючи слово.
  • Philip in Samaria

    Those who had been scattered preached the word wherever they went.
  • І так, Филип, прийшовши в город Самарийський, проповідував їм Христа.
  • Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
  • І вважав народ на слова Филипові однодушно, слухавши і бачивши ознаки, що він робив.
  • When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
  • З многих бо, що мали духів нечистих, виходили вони, ревучи великим голосом; і многі розслаблені і криві сцїлялись.
  • For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
  • І стались радощі великі в городї тому.
  • So there was great joy in that city.
  • Один же чоловік, на ймя Симон, пробував перше у городї, і чарував та дивував народ Самарийський, кажучи, що він хтось великий.
  • Simon the Sorcerer

    Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
  • На него вважали всї від малого до старого, кажучи: Сей єсть велика сила Божа.
  • and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
  • Вважали ж на него через те, що доволї часу чарами дивував їх.
  • They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
  • Як же увірували Филипу, що благовіствував про царство Боже й імя Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки й жінки.
  • But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • Увірував же і сам Симон, і, охрестившись, пробував у Филипа; а, видївши ознаки й чудеса великі, дивував ся.
  • Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
  • Почувши ж апостоли в Єрусалимі, що прийняла Самария слово Боже, послали до них Петра та Йоана,
  • When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
  • котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.
  • When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
  • (Ще бо нї на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)
  • because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Тодї клали руки на них, і прийняли вони сьвятого Духа.
  • Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • Видївши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,
  • When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
  • говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.
  • and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
  • Петр же рече до него: Нехай срібло твоє з тобою буде на погибель, бо дар Божий думав єси за гроші здобути.
  • Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
  • Нема для тебе частини, анї долї в речі сїй, серце бо твоє не праве перед Богом.
  • You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
  • Покай ся ж у ледарстві сьому твоїм, та благай Бога: може відпустить ся тобі думка серця твого.
  • Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
  • Бо в жовчі гіркости і в увязї неправди виджу тебе.
  • For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”
  • Озвав ся ж Симон та й каже: Молїть ся ви за мене Господу, щоб нїщо не найшло на мене, що ви сказали.
  • Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
  • Ті ж, що сьвідкували, глаголавши слово Господнє, вернулись у Єрусалим, і в многих селах Самарийських благовіствували.
  • After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
  • Ангел же Господень промовив Филипові, глаголючи: Устань, та йди на полуднє дорогою, що йде з Єрусалиму в Газу; вона пуста.
  • Philip and the Ethiopian

    Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road — the desert road — that goes down from Jerusalem to Gaza.”
  • І вставши пійшов; і ось чоловік із Єтіопиї, євнух, вельможа Кандакиї, царицї Єтіопської, що був над усїм скарбом її; він приходив поклонитись у Єрусалим;
  • So he started out, and on his way he met an Ethiopiana eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,
  • і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю.
  • and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
  • Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього.
  • The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
  • Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш?
  • Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
  • Він же каже: Як бо можу, коли нїхто не наведе мене? І просив Филипа, щоб, вилїзши, сїв з ним.
  • “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • Місце ж писання, що читав, було се: Як овечку на зарізь ведено Його; й як ягня перед тим, хто стриже його, безголосе, так не відкриває уст своїх.
  • This is the passage of Scripture the eunuch was reading:
    “He was led like a sheep to the slaughter,
    and as a lamb before its shearer is silent,
    so he did not open his mouth.
  • У приниженню Його суд Його взято; рід же Його хто з'ясує? бо береть ся з землї життє Його.
  • In his humiliation he was deprived of justice.
    Who can speak of his descendants?
    For his life was taken from the earth.”b
  • Озвав ся ж євнух, і каже до Филипа: прошу тебе, про кого пророк глаголе се? про себе, чи про иншого кого?
  • The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
  • Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса.
  • Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
  • Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись?
  • As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”
  • Рече ж Филип: Коли віруєш усїм серцем, то можна. Озвавши ся ж, каже: Вірую, що Син Божий Ісус Христос.
  • [37] c
  • І звелїв з'упинити воза; й увійшли обидва в воду, Филип і євнух; і охрестив його.
  • And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
  • Як же вийшли з води, Дух Господень ухопив Филипа, і не бачив його більш євнух; і пійшов дорогою своєю, радуючись.
  • When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
  • Филип же опинивсь ув Азотї, і проходячи проповідував по всїх городах, аж доки прийшов у Кесарию.
  • Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.

  • ← (Дії 7) | (Дії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025