Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 7) | (Дії 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Савло ж похваляв убийство його. Стало ся ж того дня велике гоненнє на церкву Єрусалимську і всї порозсипались по землях Юдейських та Самарийських, окрім апостолів.
  • Saul was one of the witnesses, and he agreed completely with the killing of Stephen.
    Persecution Scatters the Believers

    A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.
  • Поховали ж Стефана побожні люде, і счинили великий плач по нему.
  • (Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
  • Савло ж руйнував церкву, входячи в доми та хапаючи і виволїкаючи чоловіків і жінок, і передавав у темницю.
  • But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
  • Которі ж порозсипались, ходили, благовіствуючи слово.

  • Philip Preaches in Samaria

    But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
  • І так, Филип, прийшовши в город Самарийський, проповідував їм Христа.
  • Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
  • І вважав народ на слова Филипові однодушно, слухавши і бачивши ознаки, що він робив.
  • Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.
  • З многих бо, що мали духів нечистих, виходили вони, ревучи великим голосом; і многі розслаблені і криві сцїлялись.
  • Many evila spirits were cast out, screaming as they left their victims. And many who had been paralyzed or lame were healed.
  • І стались радощі великі в городї тому.
  • So there was great joy in that city.
  • Один же чоловік, на ймя Симон, пробував перше у городї, і чарував та дивував народ Самарийський, кажучи, що він хтось великий.
  • A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great.
  • На него вважали всї від малого до старого, кажучи: Сей єсть велика сила Божа.
  • Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One — the Power of God.”
  • Вважали ж на него через те, що доволї часу чарами дивував їх.
  • They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
  • Як же увірували Филипу, що благовіствував про царство Боже й імя Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки й жінки.
  • But now the people believed Philip’s message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized.
  • Увірував же і сам Симон, і, охрестившись, пробував у Филипа; а, видївши ознаки й чудеса великі, дивував ся.
  • Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
  • Почувши ж апостоли в Єрусалимі, що прийняла Самария слово Боже, послали до них Петра та Йоана,
  • When the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and John there.
  • котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.
  • As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit.
  • (Ще бо нї на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)
  • The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Тодї клали руки на них, і прийняли вони сьвятого Духа.
  • Then Peter and John laid their hands upon these believers, and they received the Holy Spirit.
  • Видївши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,
  • When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
  • говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.
  • “Let me have this power, too,” he exclaimed, “so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!”
  • Петр же рече до него: Нехай срібло твоє з тобою буде на погибель, бо дар Божий думав єси за гроші здобути.
  • But Peter replied, “May your money be destroyed with you for thinking God’s gift can be bought!
  • Нема для тебе частини, анї долї в речі сїй, серце бо твоє не праве перед Богом.
  • You can have no part in this, for your heart is not right with God.
  • Покай ся ж у ледарстві сьому твоїм, та благай Бога: може відпустить ся тобі думка серця твого.
  • Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,
  • Бо в жовчі гіркости і в увязї неправди виджу тебе.
  • for I can see that you are full of bitter jealousy and are held captive by sin.”
  • Озвав ся ж Симон та й каже: Молїть ся ви за мене Господу, щоб нїщо не найшло на мене, що ви сказали.
  • “Pray to the Lord for me,” Simon exclaimed, “that these terrible things you’ve said won’t happen to me!”
  • Ті ж, що сьвідкували, глаголавши слово Господнє, вернулись у Єрусалим, і в многих селах Самарийських благовіствували.
  • After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.
  • Ангел же Господень промовив Филипові, глаголючи: Устань, та йди на полуднє дорогою, що йде з Єрусалиму в Газу; вона пуста.

  • Philip and the Ethiopian Eunuch

    As for Philip, an angel of the Lord said to him, “Go southb down the desert road that runs from Jerusalem to Gaza.”
  • І вставши пійшов; і ось чоловік із Єтіопиї, євнух, вельможа Кандакиї, царицї Єтіопської, що був над усїм скарбом її; він приходив поклонитись у Єрусалим;
  • So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,
  • і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю.
  • and he was now returning. Seated in his carriage, he was reading aloud from the book of the prophet Isaiah.
  • Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього.
  • The Holy Spirit said to Philip, “Go over and walk along beside the carriage.”
  • Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш?
  • Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
  • Він же каже: Як бо можу, коли нїхто не наведе мене? І просив Филипа, щоб, вилїзши, сїв з ним.
  • The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
  • Місце ж писання, що читав, було се: Як овечку на зарізь ведено Його; й як ягня перед тим, хто стриже його, безголосе, так не відкриває уст своїх.
  • The passage of Scripture he had been reading was this:
    “He was led like a sheep to the slaughter.
    And as a lamb is silent before the shearers,
    he did not open his mouth.
  • У приниженню Його суд Його взято; рід же Його хто з'ясує? бо береть ся з землї життє Його.
  • He was humiliated and received no justice.
    Who can speak of his descendants?
    For his life was taken from the earth.”c
  • Озвав ся ж євнух, і каже до Филипа: прошу тебе, про кого пророк глаголе се? про себе, чи про иншого кого?
  • The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
  • Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса.
  • So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
  • Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись?
  • As they rode along, they came to some water, and the eunuch said, “Look! There’s some water! Why can’t I be baptized?”d
  • І звелїв з'упинити воза; й увійшли обидва в воду, Филип і євнух; і охрестив його.
  • He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.
  • Як же вийшли з води, Дух Господень ухопив Филипа, і не бачив його більш євнух; і пійшов дорогою своєю, радуючись.
  • When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.
  • Филип же опинивсь ув Азотї, і проходячи проповідував по всїх городах, аж доки прийшов у Кесарию.
  • Meanwhile, Philip found himself farther north at the town of Azotus. He preached the Good News there and in every town along the way until he came to Caesarea.

  • ← (Дії 7) | (Дії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025