Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 9:7
-
Переклад Куліша та Пулюя
Люде ж, що йшли з ним, стояли з'умівшись, чуючи голос, нїкого ж не бачивши.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
А мужі, що йшли з ним, стояли онімілі з дива, бо вони чули голос, але не бачили нікого. -
(ua) Сучасний переклад ·
Люди, які подорожували разом із Савлом, стояли мовчки. Вони чули голос, але не бачили нікого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Люди, які подорожували з ним, стояли й дивувалися, бо чули голос, але нікого не бачили. -
(ru) Синодальный перевод ·
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. -
(en) King James Bible ·
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. -
(en) New International Version ·
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone. -
(en) English Standard Version ·
The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. -
(ru) Новый русский перевод ·
Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели. -
(en) New King James Version ·
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи: они слышали голос, но никого не видели. -
(en) New American Standard Bible ·
The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. -
(en) Darby Bible Translation ·
But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one. -
(en) New Living Translation ·
The men with Saul stood speechless, for they heard the sound of someone’s voice but saw no one!