Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 8) | (Дії 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Савло ж, ще дишучи грозьбою та вбийством на учеників Господнїх, приступив до архиєрея,
  • The Conversion of Saul

    But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • і просив від него листів у Дамаск до шкіл, щоб, коли кого знайде, що путя того будуть, чоловіків і жінок, звязавши, поприводив у Єрусалим.
  • and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • Ідучи ж був близько Дамаску, аж ось осияло його сьвітло з неба,
  • Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
  • і, впавши на землю, чув голос, глаголючий йому: Савле, Савле, чого мене гониш?
  • And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
  • Каже ж: Хто єси, Господи? Господь же рече: Я Ісус, котрого ти гониш. Трудно тобі проти рожна прати (упиратись).
  • And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
  • І затрусившись та стуманївши, каже: Господи, що хочеш, щоб робив я? А Господь до него: Устань, та йди в город; і скажеть ся тобі, що маєш робити.
  • But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
  • Люде ж, що йшли з ним, стояли з'умівшись, чуючи голос, нїкого ж не бачивши.
  • The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
  • Устав же Савло в землї; як же відтворив очі, нїкого не бачив. І вели його за руку, та й привели в Дамаск.
  • Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.
  • І був він три днї невидющим, і не їв і не пив.
  • And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
  • Був же один ученик у Дамаску, на ймя Ананїя; і рече йому Господь у видїннї: Ананїє! Він же каже: Ось я, Господи.
  • Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
  • Господь же до него: Уставши, йди на улицю, що зветь ся Простою, та й пошукай у Юдиній хатї Тарсянина, на ймя Савла; ось бо він молить ся,
  • And the Lord said to him, “Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
  • І видїв (Савло) у видїннї чоловіка, на ймя Ананїю, що (нїби) ввійшов і положив руку на него, щоб прозрів.
  • and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.”
  • Відказав же Ананїя: Господи, я чув од многих про чоловіка сього, скільки він зла заподїяв сьвятим твоїм у Єрусалимі;
  • But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.
  • і тут має власть од архиєреїв вязати всїх, хто призиває імя Твоє.
  • And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
  • Рече ж до него Господь: Іди, бо сей у мене вибрана посудина, щоб нести ймя моє перед поган, і царів і синів Ізраїлевих:
  • But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
  • я бо покажу йому, скільки мусить він за ймя моє терпіти.
  • For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”
  • Пійшовши Ананїя, ввійшов у господу та, положивши на него руки, рече: Савле брате! Господь Ісус, що явивсь тобі в дорозї, котрою йшов єси, післав мене, щоб ти прозрів і сповнив ся Духом сьвятим.
  • So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • І зараз із очей йому, мов би луска, спало, і прозрів того часу, та й вставши, охрестив ся.
  • And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;
  • І прийнявши їжу, покрепив ся. Був же Савло з учениками, що в Дамаску, днїв кілька.
  • and taking food, he was strengthened.

    Saul Proclaims Jesus in Synagogues

    For some days he was with the disciples at Damascus.
  • І зараз проповідував по школах Христа, що се Син Божий.
  • And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • Дивувались же усї, хто чув, і казали: Чи се не той, що погубляв у Єрусалимі призиваючих се імя, та й сюди на те прийшов, щоб, звязавши їх, вести до архиєреїв?
  • And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?”
  • А Савло вбивавсь у силу та в силу, й перемагав Жидів, що жили в Дамаску, доводячи, що се Христос.
  • But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
  • Як же сповнилось доволї днїв, змовили ся Жиди, вбити його.
  • Saul Escapes from Damascus

    When many days had passed, the Jewsa plotted to kill him,
  • Довідав ся ж Савло про змову їх. А вони стерегли воріт день і ніч, щоб його вбити.
  • but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,
  • Взявши ж його ученики в ночі, спустили через мур у коші.
  • but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall,b lowering him in a basket.
  • Прийшовши ж Савло в Єрусалим, пробував пристати в ученики; та всї боялись його, не діймаючи віри, що він ученик.
  • Saul in Jerusalem

    And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
  • Варнава ж, прийнявши його, повів до апостолів, і розповів їм, як він дорогою видїв Господа, і як він глаголав йому, та як у Дамаску одважно проповідував імя Ісусове.
  • But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
  • І ввіходив і виходив з ними в Єрусалимі.
  • So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
  • І одважно проповідував імя Господа Ісуса й розмовляв і змагав ся з Єленянами; вони ж лагодились убити його.
  • And he spoke and disputed against the Hellenists.c But they were seeking to kill him.
  • Довідавшись же брати, привели його в Кесарию, та й вислали його в Тарс.
  • And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
  • Церкви ж по всїй Юдеї і Галилеї і Самариї мали впокій, будуючись і ходячи в страсї Господнїм, а потїхою сьвятого Духа намножувались.
  • So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied.
  • Стало ся ж, як переходив Петр усї, прийшов і до сьвятих, що проживали в Лиддї.
  • The Healing of Aeneas

    Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
  • Знайшов же там одного чоловіка, на ймя Єнея, що на ліжку лежав вісїм років, будучи розслабленим.
  • There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
  • І рече йому Петр: Єнею, оздоровлює тебе Ісус Христос; устань, та й постели собі. І зараз устав.
  • And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed.” And immediately he rose.
  • І бачили його всї, що жили в Лиддї та в Саронї, котрі навернулись до Господа.
  • And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • Була ж в Йоппиї одна учениця, на ймя Тавита, що перекладом зветь ся: Сарна. Ся була повна добрих учинків і милостинї, що робила.
  • Dorcas Restored to Life

    Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas.d She was full of good works and acts of charity.
  • Стало ся ж, що тими днями занедужавши, вмерла вона. Обмивши ж її, положили в гірницї.
  • In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
  • Як же близько була Лидда від Йоппиї, то ученики, почувши, що Петр там, післали двох чоловіків до него, просячи, щоб не загаявсь прийти до них.
  • Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay.”
  • Устав же Петр, та й пійшов з ними. Як же прийшов, повели його в гірницю; і обступили його всї вдовицї, плачучи й показуючи одежу й шматтє, що їм посправляла, бувши з ними, Сарна.
  • So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunicse and other garments that Dorcas made while she was with them.
  • Випровадивши ж Петр усїх і приклонивши колїна, молив ся, і, обернувшись до тїла, рече: Тавито, встань. Вона ж відкрила очі свої і, побачивши Петра, сїла.
  • But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • Подавши їй руку, підвів її; покликавши ж сьвятих та вдовиць, поставив її перед ними живу.
  • And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.
  • І знане се стало по всїй Йоппиї, і многі увірували в Господа.
  • And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • Стало ся ж, що доволї днїв пробував він у Йоппиї у одного Симона кожомяки (гарбаря).
  • And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.

  • ← (Дії 8) | (Дії 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025