Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.
The Sin of Partiality
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
Коли бо ввійшов у громаду вашу чоловік з золотим перснем, в одежі осяйній, ввійшов же й вбогий в мізерній одежі,
For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,
і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сїдай отут на підніжку моїм,
and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”
то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
Слухайте, браттє моє любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його?
Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони тягнуть вас на судища?
But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?
Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;
If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF,” you are doing well.
коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники.
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
Кожний бо, хто увесь закон заховає, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий.
For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону.
For He who said, “DO NOT COMMIT ADULTERY,” also said, “DO NOT COMMIT MURDER.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь.
So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
Суд бо без милосердя тому, хто не зробив милости, і вихваляєть ся милосердє суду (понад суд).
For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
Яка користь, браттє моє, коли хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його?
Faith and Works
What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
Коли ж брат або сестра нагі будуть і жадні щоденної страви,
If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
а з вас хто скаже їм: Ідїть з миром, грійтесь і годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тїла; яка (з того) користь?
and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
Так само й віра, коли дїл не має, мертва сама по собі.
Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.
Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з дїл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою.
But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять.
You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва?
But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
Авраам, отець наш, хиба не з дїл оправдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник?
Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і дїлами звершилась віра?
You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;
І сповнилось писаннє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полїчено йому (те) за праведність, і другом Божим наречено його."
and the Scripture was fulfilled which says, “AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS,” and he was called the friend of God.
Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
You see that a man is justified by works and not by faith alone.
Так само і Раава блудниця хиба не з дїл оправдилась, прийнявши посланцїв і вивівши їх иншою дорогою?
In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?