Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.
Favoritism Forbidden
My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.
My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.
Коли бо ввійшов у громаду вашу чоловік з золотим перснем, в одежі осяйній, ввійшов же й вбогий в мізерній одежі,
Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in filthy old clothes also comes in.
і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сїдай отут на підніжку моїм,
If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, “Here’s a good seat for you,” but say to the poor man, “You stand there” or “Sit on the floor by my feet,”
то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
Слухайте, браттє моє любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його?
Listen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони тягнуть вас на судища?
But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?
Are they not the ones who are blaspheming the noble name of him to whom you belong?
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;
коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники.
But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
Кожний бо, хто увесь закон заховає, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий.
For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону.
Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь.
Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,
Суд бо без милосердя тому, хто не зробив милости, і вихваляєть ся милосердє суду (понад суд).
because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.
Яка користь, браттє моє, коли хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його?
Faith and Deeds
What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them?
What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them?
Коли ж брат або сестра нагі будуть і жадні щоденної страви,
Suppose a brother or a sister is without clothes and daily food.
а з вас хто скаже їм: Ідїть з миром, грійтесь і годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тїла; яка (з того) користь?
If one of you says to them, “Go in peace; keep warm and well fed,” but does nothing about their physical needs, what good is it?
Так само й віра, коли дїл не має, мертва сама по собі.
In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.
Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з дїл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою.
But someone will say, “You have faith; I have deeds.”
Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять.
You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that — and shudder.
Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва?
Авраам, отець наш, хиба не з дїл оправдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник?
Was not our father Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?
Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і дїлами звершилась віра?
You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.
І сповнилось писаннє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полїчено йому (те) за праведність, і другом Божим наречено його."
Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
You see that a person is considered righteous by what they do and not by faith alone.
Так само і Раава блудниця хиба не з дїл оправдилась, прийнявши посланцїв і вивівши їх иншою дорогою?
In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction?