Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Не бувайте многі учителями, браттє моє, знаючи, що більший осуд приймемо.
Taming the Tongue
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
Багато бо грішимо всї. Коли хто в слові не грішить, се звершений чоловік, сильний обуздати і все тїло.
For we all often offend. If any one offend not in word, *he* [is] a perfect man, able to bridle the whole body too.
Ось бо і коням узди в роти вкладаємо, щоб слухали нас, і все тїло їх повертаємо.
Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies.
Ось і кораблї, хоч які величезні, і страшенними вітрами носять ся, обертають ся малим стерном, куди воля стерника хоче.
Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will.
Так само й язик — малий член, а вельми хвалить ся. Ось малий огонь, а які великі речі палить!
Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles!
І язик огонь, сьвіт неправди; так, язик стоїть між членами нашими, сквернячи все тїло, і палючи круг природи, а запалюючись од геєнни.
and the tongue [is] fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell.
Всяка бо природа, зьвірей і птиць, гадів і морських (зьвірів) вгамовуєть ся і вгамовано природою чоловічою;
For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
язика ж нїхто з людей не може вгамувати; без упину бо (се) зло, повне отрути смертоносної.
but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.
Ним благословляємо Бога і Отця, і ним кленем людей, що постали по подобию Божому.
Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God.
Із тих же уст виходить благословеннє і проклін. Не подобає, браттє моє любе, сьому так бути.
Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.
Хиба криниця з одного джерела випускає солодке і гірке?
Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter?
Хиба може, браттє моє, смоківниця маслини родити, або виноградина смокви? Так само нї одна криниця не дає солоної і солодкої води.
Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither [can] salt [water] make sweet water.
Хто мудрий та розумний між вами, нехай покаже з доброго життя дїла свої в лагідности і премудрости.
True Wisdom from Above
Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
Коли ж гірку зависть маєте та сварку в серцї вашому, то не величайтесь і не кривіть на правду.
but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.
Не сходить ся премудрость звише, а земна (вона), душевна, бісовська.
This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
Де бо зависть та сварка, там безладдє і всяке лихе дїло.
For where emulation and strife [are], there [is] disorder and every evil thing.
А та премудрость, що звише, найперше чиста, потім мирна, лагідна, покірлива, повна милости і добрих овочів, безсторонна і нелицемірна.
But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.