Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Звідкіля войни та свари в вас? Чи не звідсїля: з розкошів ваших, що воюють у членах ваших?
Warning against Pride
Whence [come] wars and whence fightings among you? [Is it] not thence, -- from your pleasures, which war in your members?
Whence [come] wars and whence fightings among you? [Is it] not thence, -- from your pleasures, which war in your members?
Бажаєте, та й не маєте; убиваєте і завидуєте, та й не можете осягти; сваритесь і воюєте, та й не маєте, тим що не просите.
Ye lust and have not: ye kill and are full of envy, and cannot obtain; ye fight and war; ye have not because ye ask not.
Просите, та й не приймаєте, тому що погано просите, щоб обернути на розкоші ваші.
Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume [it] in your pleasures.
Перелюбники і перелюбницї! хиба не знаєте, що любов сьвіта сього — вражда проти Бога? Оце ж, хто хоче бути приятелем сьвіту, той стаєть ся ворогом Бога.
Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be [the] friend of the world is constituted enemy of God.
Або думаєте, що марно писаннє глаголе: "До зависти пре Дух, що вселив ся в нас?"
Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?
Більшу ж дає благодать; тим же і глаголе: "Господь гордим противить ся, смиренним же дає благодать."
But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly.
Коріте ся ж оце Богу, противте ся ж дияволові, то й утїче од вас.
Drawing Near to God
Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Приближуйтесь до Бога, то й приближить ся до вас; очистїть руки, грішники, і направте серця (ваші), двоєдушники.
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, sinners, and purify [your] hearts, ye double-minded.
Страдайте, сумуйте та плачте; сьміх ваш у плач нехай обернеть ся, і радість у горе.
Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.
Смирітесь перед Господом, то й підійме вас.
Humble yourselves before [the] Lord, and he shall exalt you.
Не осуджуйте один одного, браттє; хто бо осуджує брата та судить брата свого, осуджує закон і судить закон; коли ж закон судиш, то ти не чинитель закону, а суддя.
Speak not against one another, brethren. He that speaks against [his] brother, or judges his brother, speaks against [the] law and judges [the] law. But if thou judgest [the] law, thou art not doer of [the] law, but judge.
Один єсть Законодавець, що може спасти і погубити; ти ж хто єси, що судиш другого?
One is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who art *thou* who judgest thy neighbour?
А нуте ж ви, що говорите: Сьогоднї або завтра пійдемо в той і той город, і пробудемо там рік, та торгувати мем та дбати мем,
Do Not Boast about Tomorrow
Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain,
Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain,
(ви, що не знаєте, що буде завтрішнього. Яке бо життє ваше? та же ж воно пара, що на малий час явить ся, а потім щезає.)
ye who do not know what will be on the morrow, ([for] what [is] your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,)
Замість щоб говорити вам: Коли Господь зволить та живі будемо, то зробимо се або те.
instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that.
Нинї ж хвалитесь у гордощах ваших. Усяка така хвала лиха.
But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.