Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Тим то, відложивши всяку злобу, і всякий підступ і лицемірство і зависть і всяку осуду,
A Living Stone and a Holy People
So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
яко ж новорожденні дїти будьте жадні словесного чистого молока, щоб у ньому виросли на спасеннє;
Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation —
Приступаючи до Него, до каменя живого, від людей відкинутого, від Бога ж вибраного, дорогого,
As you come to him, a living stone rejected by men but in the sight of God chosen and precious,
і самі, яко живе каміннє, будуйте дім духовний, сьвященство сьвяте, щоб приношено духовні жертви любоприємні Богу через Ісуса Христа.
you yourselves like living stones are being built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
Тим то й стоїть в писанню: "Ось, кладу в Сионї угольний, камінь, вибраний, дорогий; і віруючий в Него не осоромить ся."
For it stands in Scripture:
“Behold, I am laying in Zion a stone,
a cornerstone chosen and precious,
and whoever believes in him will not be put to shame.”
“Behold, I am laying in Zion a stone,
a cornerstone chosen and precious,
and whoever believes in him will not be put to shame.”
Оце ж вам віруючим, — дорогий, неслухняним же "камінь, що відкинули будівничі, та став ся у голову угла, — камінь спотикання і скеля поблазнї";
і спотикають ся, не слухаючи слова, на що вони й полишені.
and
“A stone of stumbling,
and a rock of offense.”
They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
“A stone of stumbling,
and a rock of offense.”
They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
Ви ж — рід вибраний, царське сьвященство, нарід сьвятий, люде прибрані, щоб звіщали чесноти Покликавшого вас із темряви у дивне своє сьвітло;
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
ви, колись і не народ, а тепер народ Божий; непомилувані, а тепер помилувані.
Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
Любі, молю, як чужосторонцїв і прохожих, ухилятись від тїлесного хотїння, котре воює проти душі,
Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.
і вести добре життє своє між поганами, щоб, у чому судять вас яко лиходїїв, наглядаючи добрі дїла (ваші), славили Бога в день одвідання.
Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
Тим то коріть ся всякому чоловічому начальству ради Господа: чи то цареві, яко значному,
чи то начальникам, яко від него посланим на одмщеннє лиходїям, а на хвалу добротворцям.
or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good.
Така бо воля Божа, щоб ви, роблячи добро, затикали уста невіжи безрозумних людей,
For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.
яко свобідні, а не яко ті, що мають свободу за покриттє злоби, а яко слуги Божі.
Усїх шануйте; браттівство любіте; Бога лякайтесь; царя честїть.
Honor everyone. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor.
Слуги, з усяким страхом корітесь панам, не тільки добрим і лагідним, а також лукавим.
Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
Се бо угодно перед Богом, коли хто ради совісти Божої переносить смуток, страждаючи не по правдї.
For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
Яка бо похвала, коли, согрішаючи й биті в лице, терпите? Тільки коли добре робите, і, страждаючи терпите, то се угодно перед Богом.
For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
На се бо ви покликані, бо і Христос страждав за вас, оставляючи вам приклад, щоб ви йшли слїдом за Його стопами;
For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.
котрий не зробив гріха, анї не знайдено підступу в устах Його;
He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
котрий, злословлений, не злословив, і страждаючи, не грозив, а передав Судячому праведно;
When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
котрий гріхи наші сам піднїс на тїлї своїм на дереві, щоб ми, для гріхів умерши, правдою жили; котрого "ранами сцїлились".
He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.