Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Петра 1) | (2 Петра 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Були ж і лжепророки між людьми, як і між вами будуть лжеучителї, котрі введуть єресї погибелї, і відцуравшись викупившого їх Владики, приведуть на себе скору погибіль.
  • Destructive Doctrines

    But there were also false prophets among the people, even as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, and bring on themselves swift destruction.
  • І многі підуть за їх погибіллю, котрі дорогу правди хулити муть;
  • And many will follow their destructive ways, because of whom the way of truth will be blasphemed.
  • і в зажерливостї придуманими словами вас підходити муть, для котрих суд з давнього часу не гаїть ся, і погибіль їх не дрімає.
  • By covetousness they will exploit you with deceptive words; for a long time their judgment has not been idle, and their destruction [a]does not slumber.
  • Бо коли Бог ангелів, що згрішили, не пощадив, а кинув їх в окови пекольної темряви, і передав, щоб хоронено їх на суд;
  • Doom of False Teachers

    For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down to [b]hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for judgment;
  • і коли первого сьвіта не пощадив, а самовосьмого Ноя, проповідника правди, охоронив, повідь на сьвіт нечестивих допустивши;
  • and did not spare the ancient world, but saved Noah, one of eight people, a preacher of righteousness, bringing in the flood on the world of the ungodly;
  • і коли городи Содому й Гоморру засудив на руїну, обернувши в попіл, і поставивши, яко приклад для будучих безбожників,
  • and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, making them an example to those who afterward would live ungodly;
  • а ізбавив праведного Лота, омерзенного розпустним життєм безбожників;
  • and delivered righteous Lot, who was oppressed by the filthy conduct of the wicked
  • (живучи бо між ними праведник той, дивлячись і слухаючи про беззаконні дїла, день в день мучив праведну душу;)
  • (for that righteous man, dwelling among them, tormented his righteous soul from day to day by seeing and hearing their lawless deeds) —
  • то й знає Господь побожних з покуси вибавляти, неправедних же хоронити про судний день на муки, —
  • then the Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust under punishment for the day of judgment,
  • найбільше ж тих, що ходять в слїд за тїлом в нечистому хотїнню, і зневажають начальство; що сьміливі, самолюбні, не лякають ся хулити власть,
  • and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed. They are not afraid to speak evil of [c]dignitaries,
  • хоч ангели, кріпостю і силою більшими бувши, не приносять проти них перед Господа докоряючого суду.
  • whereas angels, who are greater in power and might, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.
  • Сї ж, як безсловесні зьвірі, природні, що родять ся на лови і забиттє, хулять, чого не розуміють, і в зотлїнню своїм загинуть,
  • Depravity of False Teachers

    But these, like natural brute beasts made to be caught and destroyed, speak evil of the things they do not understand, and will utterly perish in their own corruption,
  • і нагороду неправди приймуть. Солодкими вважають вони дочасні розкоші; вони — самий сором і беззаконнє, розкошують в обманьстві своїм, їдаючи з вами;
  • and will receive the wages of unrighteousness, as those who count it pleasure to [d]carouse in the daytime. They are spots and blemishes, [e]carousing in their own deceptions while they feast with you,
  • очі мають повні прелюбодїяння і неперестаючого гріха, надять душі неутверджені; серце в них навчене до зажерливости, се — дїти прокляття;
  • having eyes full of [f]adultery and that cannot cease from sin, enticing unstable souls. They have a heart trained in covetous practices, and are accursed children.
  • котрі, опустивши праву дорогу, заблудили, йдучи дорогою Валаама, сина Восорового, що полюбив неправедну нагороду,
  • They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;
  • тільки ж мав кару за своє беззаконнє, бо підяремник нїмий, проговоривши чоловічим голосом, остановив нерозум пророка.
  • but he was rebuked for his iniquity: a dumb donkey speaking with a man’s voice restrained the madness of the prophet.
  • Се жерела безводні, хмари, хуртовиною гонимі, котрим чорна темрява на віки захована.
  • These are wells without water, [g]clouds carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness [h]forever.
  • Промовляючи бо великими і марними словами, принаджують хотїннєм тїла та розпустою тих, що ледво утїкли від живучих в блудї,
  • Deceptions of False Teachers

    For when they speak great swelling words of emptiness, they allure through the lusts of the flesh, through lewdness, the ones who [i]have actually escaped from those who live in error.
  • обіцяючи їм волю, самі бувши слуги зотлїння; хто бо ким подужаний, того він і невольник.
  • While they promise them liberty, they themselves are slaves of [j]corruption; for by whom a person is overcome, by him also he is brought into [k]bondage.
  • Коли бо, утїкши від нечистоти сьвіта через пізнаннє Господа і Спаса Ісуса Христа, однакож, знов замотавшись, бувають подужані, то останнє їх — гірше первого.
  • For if, after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the latter end is worse for them than the beginning.
  • Лучче би їм було не пізнати дороги правди, як, пізнавши, одвернутись від переданої їм сьвятої заповіди.
  • For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn from the holy commandment delivered to them.
  • Довело ся ж їм по правдивій приповістї: "Пес вертаєть ся до своєї блювотини", а "свиня, скупавшись, (іде) валятись у калюжу".
  • But it has happened to them according to the true proverb: “A dog returns to his own vomit,” and, “a sow, having washed, to her wallowing in the mire.”

  • ← (2 Петра 1) | (2 Петра 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025