Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 10) | (Повторення 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Люби ж Господа, Бога твого, і сповняй повелїння його і встанови його і присуди його і заповідї його, по всї днї.
  • Love and Obedience Rewarded

    “Therefore you shall love the Lord your God, and keep His charge, His statutes, His judgments, and His commandments always.
  • І признайте сьогоднї, — бо розмовляю не з дїтьми вашими, що не знають і не бачили, — кари від Господа, Бога вашого, славу його, потужну руку його і простягнуту правицю,
  • Know today that I do not speak with your children, who have not known and who have not seen the [a]chastening of the Lord your God, His greatness and His mighty hand and His outstretched arm —
  • І знаки його і дїла його, що сотворив їх в Египтї над Фараоном, царем Египецьким, і над усією його землею;
  • His signs and His acts which He did in the midst of Egypt, to Pharaoh king of Egypt, and to all his land;
  • І що він сотворив над войськовою потугою Египецькою, над кіньми їх і над колесницями їх; як затопив їх водами Червоного моря, коли вони гнались за вами; і погубив їх Господь по сей день;
  • what He did to the army of Egypt, to their horses and their chariots: how He made the waters of the Red Sea overflow them as they pursued you, and how the Lord has destroyed them to this day;
  • І що він вчинив про вас у степу, аж покіль ви прийшли до сього врочища;
  • what He did for you in the wilderness until you came to this place;
  • Та що він зробив з Датаном та з Абирамом, синами Єлїаба, Рубененка: як земля роззявила челюстї свої та й проковтнула їх посеред синів всього Ізраїля з їх домівками, з їх наметами і з усїм статком, який був вкупі з ними.
  • and what He did to Dathan and Abiram the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened its mouth and swallowed them up, their households, their tents, and all the substance that was [b]in their possession, in the midst of all Israel —
  • Очі бо ваші бачили всї великі дїла Господнї, що сотворив їх.
  • but your eyes have seen every great [c]act of the Lord which He did.
  • Сповняйте ж усї заповідї, що сьогоднї заповідаю вам, щоб ви бувши потужними прийшли та заняли землю, куди переходите, щоб заняти її;
  • “Therefore you shall keep every commandment which I command you today, that you may be strong, and go in and possess the land which you cross over to possess,
  • І щоб ви продовжили вік свій у землї, що Господь клявся батькам вашим, дати їм і насїнню їх, землю, що тече молоком та медом.
  • and that you may prolong your days in the land which the Lord [d]swore to give your fathers, to them and their descendants, ‘a land flowing with milk and honey.’
  • Земля бо, куди прийдеш, щоб заняти її, не така, як земля Египецька, з котрої ви вийшли, де ти сїяв пашню та й поливав її, як городину, ворочаючи черпала ногами.
  • For the land which you go to possess is not like the land of Egypt from which you have come, where you sowed your seed and watered it by foot, as a vegetable garden;
  • Земля, що йдеш до неї заняти її, се земля з горами й долинами, напуває її вода дощів небесних:
  • but the land which you cross over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water from the rain of heaven,
  • Се земля, про котру дбає сам Господь, Бог твій; очі Господа, Бога твого, пильнують її від початку року та й до кінця року.
  • a land for which the Lord your God cares; the eyes of the Lord your God are always on it, from the beginning of the year to the very end of the year.
  • І станеться, як слухати мете пильно повелїння мої, що вам сьогоднї заповідаю, любити Господа Бога вашого і служити йому всїм серцем вашим і всією душею вашою,
  • ‘And it shall be that if you earnestly [e]obey My commandments which I command you today, to love the Lord your God and serve Him with all your heart and with all your soul,
  • Так давати му дощ землї вашій свого часу, ранїшні і пізні дощі; так щоб ти зібрав пашню твою і виноград твій і олїю твою;
  • then I[f] will give you the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
  • І дам я про скотину твою пашу на полях твоїх, і будеш живитись і будеш ситий.
  • And I will send grass in your fields for your livestock, that you may eat and be [g]filled.’
  • Остерегайтесь, щоб не звело вас серце ваше, і щоб ви, звернувши з дороги, не служили иншим богам і не покланялись перед ними,
  • Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them,
  • Та щоб не запалав на вас гнїв Господа і він не замкнув небеса; тодї бо не буде дощу і земля не дасть врожаю, і ви швидко щезли б із землї, що дає вам Господь.
  • lest the Lord’s anger be aroused against you, and He shut up the heavens so that there be no rain, and the land yield no produce, and you perish quickly from the good land which the Lord is giving you.
  • Сї слова мої вложіть у серце ваше і в душу вашу, і привязуйте їх як знаки на руку вашу, і нехай будуть вони начільниками між очима вашими;
  • “Therefore you shall [h]lay up these words of mine in your heart and in your soul, and bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
  • І навчайте їх синів ваших, промовляючи їх, як седиш у домівцї твоїй, і коли йдеш дорогою твоєю, лягаючи, і встаючи;
  • You shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
  • І написуй їх на одвірках у домівки твоєї і на брамах твоїх,
  • And you shall write them on the doorposts of your house and on your gates,
  • Щоб у землї, що Господь клявся дати їм, множились днї ваші і днї дїтей ваших, як днї небесні над землею.
  • that your days and the days of your children may be multiplied in the land of which the Lord swore to your fathers to give them, like the days of the heavens above the earth.
  • Бо, як будете пильно сповняти всї заповіди сї, що вам заповідаю чинити, як будете любити Господа, Бога вашого, ходити всїма дорогами його і прихилятись до його,
  • “For if you carefully keep all these commandments which I command you to do — to love the Lord your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him —
  • То Господь прожене перед вами всї ті народи; і ви запануєте над народами, що більші й потужнїщі за вас.
  • then the Lord will drive out all these nations from before you, and you will dispossess greater and mightier nations than yourselves.
  • Всяка країна, на яку ступить ваша стопа, буде ваша; від степу і від гір Либанських, від ріки, ріки Евфрату та аж до західнього моря, все те буде ваше займище.
  • Every place on which the sole of your foot treads shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the River Euphrates, even to the [i]Western Sea, shall be your territory.
  • Нїхто не встоїть перед вами; страх і жах перед вами нагшле Господь, Бог ваш, на всю землю, на яку ви поступите, як обіцяно вам.
  • No man shall be able to stand [j]against you; the Lord your God will put the dread of you and the fear of you upon all the land where you tread, just as He has said to you.
  • Ось, я кладу сьогоднї перед вами благословеннє і прокляттє:
  • “Behold, I set before you today a blessing and a curse:
  • Благословеннє, як будете слухати заповідей Господа, Бога вашого, що заповідаю вам їх сьогоднї,
  • the blessing, if you obey the commandments of the Lord your God which I command you today;
  • Прокляттє, як не будете слухати заповідей Господа, Бога вашого, та й позвертаєте з дороги, що вам сьогоднї заповідаю, та будете ходити за иншими богами, яких не знаєте.
  • and the curse, if you do not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside from the way which I command you today, to go after other gods which you have not known.
  • І як приведе тебе Господь, Бог твій, у землю, куди ти йдеш, щоб заняти її, тодї принеси благословеннє на Геризім горі а прокляттє на Ебаль горі.
  • Now it shall be, when the Lord your God has brought you into the land which you go to possess, that you shall put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • Чи не вони ж стоять по онтім боцї Йорданї, за шляхом, що йде на захід соньця у землї Канаанїїв, що живуть на поділлї, проти Гілгаля, коло дубрави Море?
  • Are they not on the other side of the Jordan, toward the setting sun, in the land of the Canaanites who dwell in the plain opposite Gilgal, beside the terebinth trees of Moreh?
  • Бо вам треба перейти через Йордань, щоб увійти і заняти землю, що Господь, Бог ваш, дає вам; і ви займете її і осядетесь на їй.
  • For you will cross over the Jordan and go in to possess the land which the Lord your God is giving you, and you will possess it and dwell in it.
  • Оце ж старайтесь сповняти всї встанови і закони, що викладаю перед вами сьогоднї.
  • And you shall be careful to observe all the statutes and judgments which I set before you today.

  • ← (Повторення 10) | (Повторення 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025