Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 10) | (Повторення 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Люби ж Господа, Бога твого, і сповняй повелїння його і встанови його і присуди його і заповідї його, по всї днї.
  • “You must love the LORD your God and always obey his requirements, decrees, regulations, and commands.
  • І признайте сьогоднї, — бо розмовляю не з дїтьми вашими, що не знають і не бачили, — кари від Господа, Бога вашого, славу його, потужну руку його і простягнуту правицю,
  • Keep in mind that I am not talking now to your children, who have never experienced the discipline of the LORD your God or seen his greatness and his strong hand and powerful arm.
  • І знаки його і дїла його, що сотворив їх в Египтї над Фараоном, царем Египецьким, і над усією його землею;
  • They didn’t see the miraculous signs and wonders he performed in Egypt against Pharaoh and all his land.
  • І що він сотворив над войськовою потугою Египецькою, над кіньми їх і над колесницями їх; як затопив їх водами Червоного моря, коли вони гнались за вами; і погубив їх Господь по сей день;
  • They didn’t see what the LORD did to the armies of Egypt and to their horses and chariots — how he drowned them in the Red Seaa as they were chasing you. He destroyed them, and they have not recovered to this very day!
  • І що він вчинив про вас у степу, аж покіль ви прийшли до сього врочища;
  • “Your children didn’t see how the LORD cared for you in the wilderness until you arrived here.
  • Та що він зробив з Датаном та з Абирамом, синами Єлїаба, Рубененка: як земля роззявила челюстї свої та й проковтнула їх посеред синів всього Ізраїля з їх домівками, з їх наметами і з усїм статком, який був вкупі з ними.
  • They didn’t see what he did to Dathan and Abiram (the sons of Eliab, a descendant of Reuben) when the earth opened its mouth in the Israelite camp and swallowed them, along with their households and tents and every living thing that belonged to them.
  • Очі бо ваші бачили всї великі дїла Господнї, що сотворив їх.
  • But you have seen the LORD perform all these mighty deeds with your own eyes!
  • Сповняйте ж усї заповідї, що сьогоднї заповідаю вам, щоб ви бувши потужними прийшли та заняли землю, куди переходите, щоб заняти її;

  • The Blessings of Obedience

    “Therefore, be careful to obey every command I am giving you today, so you may have strength to go in and take over the land you are about to enter.
  • І щоб ви продовжили вік свій у землї, що Господь клявся батькам вашим, дати їм і насїнню їх, землю, що тече молоком та медом.
  • If you obey, you will enjoy a long life in the land the LORD swore to give to your ancestors and to you, their descendants — a land flowing with milk and honey!
  • Земля бо, куди прийдеш, щоб заняти її, не така, як земля Египецька, з котрої ви вийшли, де ти сїяв пашню та й поливав її, як городину, ворочаючи черпала ногами.
  • For the land you are about to enter and take over is not like the land of Egypt from which you came, where you planted your seed and made irrigation ditches with your foot as in a vegetable garden.
  • Земля, що йдеш до неї заняти її, се земля з горами й долинами, напуває її вода дощів небесних:
  • Rather, the land you will soon take over is a land of hills and valleys with plenty of rain —
  • Се земля, про котру дбає сам Господь, Бог твій; очі Господа, Бога твого, пильнують її від початку року та й до кінця року.
  • a land that the LORD your God cares for. He watches over it through each season of the year!
  • І станеться, як слухати мете пильно повелїння мої, що вам сьогоднї заповідаю, любити Господа Бога вашого і служити йому всїм серцем вашим і всією душею вашою,
  • “If you carefully obey the commands I am giving you today, and if you love the LORD your God and serve him with all your heart and soul,
  • Так давати му дощ землї вашій свого часу, ранїшні і пізні дощі; так щоб ти зібрав пашню твою і виноград твій і олїю твою;
  • then he will send the rains in their proper seasons — the early and late rains — so you can bring in your harvests of grain, new wine, and olive oil.
  • І дам я про скотину твою пашу на полях твоїх, і будеш живитись і будеш ситий.
  • He will give you lush pastureland for your livestock, and you yourselves will have all you want to eat.
  • Остерегайтесь, щоб не звело вас серце ваше, і щоб ви, звернувши з дороги, не служили иншим богам і не покланялись перед ними,
  • “But be careful. Don’t let your heart be deceived so that you turn away from the LORD and serve and worship other gods.
  • Та щоб не запалав на вас гнїв Господа і він не замкнув небеса; тодї бо не буде дощу і земля не дасть врожаю, і ви швидко щезли б із землї, що дає вам Господь.
  • If you do, the LORD’s anger will burn against you. He will shut up the sky and hold back the rain, and the ground will fail to produce its harvests. Then you will quickly die in that good land the LORD is giving you.
  • Сї слова мої вложіть у серце ваше і в душу вашу, і привязуйте їх як знаки на руку вашу, і нехай будуть вони начільниками між очима вашими;
  • “So commit yourselves wholeheartedly to these words of mine. Tie them to your hands and wear them on your forehead as reminders.
  • І навчайте їх синів ваших, промовляючи їх, як седиш у домівцї твоїй, і коли йдеш дорогою твоєю, лягаючи, і встаючи;
  • Teach them to your children. Talk about them when you are at home and when you are on the road, when you are going to bed and when you are getting up.
  • І написуй їх на одвірках у домівки твоєї і на брамах твоїх,
  • Write them on the doorposts of your house and on your gates,
  • Щоб у землї, що Господь клявся дати їм, множились днї ваші і днї дїтей ваших, як днї небесні над землею.
  • so that as long as the sky remains above the earth, you and your children may flourish in the land the LORD swore to give your ancestors.
  • Бо, як будете пильно сповняти всї заповіди сї, що вам заповідаю чинити, як будете любити Господа, Бога вашого, ходити всїма дорогами його і прихилятись до його,
  • “Be careful to obey all these commands I am giving you. Show love to the LORD your God by walking in his ways and holding tightly to him.
  • То Господь прожене перед вами всї ті народи; і ви запануєте над народами, що більші й потужнїщі за вас.
  • Then the LORD will drive out all the nations ahead of you, though they are much greater and stronger than you, and you will take over their land.
  • Всяка країна, на яку ступить ваша стопа, буде ваша; від степу і від гір Либанських, від ріки, ріки Евфрату та аж до західнього моря, все те буде ваше займище.
  • Wherever you set foot, that land will be yours. Your frontiers will stretch from the wilderness in the south to Lebanon in the north, and from the Euphrates River in the east to the Mediterranean Sea in the west.b
  • Нїхто не встоїть перед вами; страх і жах перед вами нагшле Господь, Бог ваш, на всю землю, на яку ви поступите, як обіцяно вам.
  • No one will be able to stand against you, for the LORD your God will cause the people to fear and dread you, as he promised, wherever you go in the whole land.
  • Ось, я кладу сьогоднї перед вами благословеннє і прокляттє:
  • “Look, today I am giving you the choice between a blessing and a curse!
  • Благословеннє, як будете слухати заповідей Господа, Бога вашого, що заповідаю вам їх сьогоднї,
  • You will be blessed if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today.
  • Прокляттє, як не будете слухати заповідей Господа, Бога вашого, та й позвертаєте з дороги, що вам сьогоднї заповідаю, та будете ходити за иншими богами, яких не знаєте.
  • But you will be cursed if you reject the commands of the LORD your God and turn away from him and worship gods you have not known before.
  • І як приведе тебе Господь, Бог твій, у землю, куди ти йдеш, щоб заняти її, тодї принеси благословеннє на Геризім горі а прокляттє на Ебаль горі.
  • “When the LORD your God brings you into the land and helps you take possession of it, you must pronounce the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
  • Чи не вони ж стоять по онтім боцї Йорданї, за шляхом, що йде на захід соньця у землї Канаанїїв, що живуть на поділлї, проти Гілгаля, коло дубрави Море?
  • (These two mountains are west of the Jordan River in the land of the Canaanites who live in the Jordan Valley,c near the town of Gilgal, not far from the oaks of Moreh.)
  • Бо вам треба перейти через Йордань, щоб увійти і заняти землю, що Господь, Бог ваш, дає вам; і ви займете її і осядетесь на їй.
  • For you are about to cross the Jordan River to take over the land the LORD your God is giving you. When you take that land and are living in it,
  • Оце ж старайтесь сповняти всї встанови і закони, що викладаю перед вами сьогоднї.
  • you must be careful to obey all the decrees and regulations I am giving you today.

  • ← (Повторення 10) | (Повторення 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025