Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Повторення 13) | (Повторення 15) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Ви дїти Господа, Бога вашого; за мерцем не робити мете нарізок і не будете стригти бров ваших:
  • Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes! Deshalb sollt ihr euch nicht die Haut einritzen oder das Haar über der Stirn abrasieren, wenn ihr um einen Verstorbenen trauert.
  • Ти бо люд сьвятий у Господа, Бога твого; і вибрав він тебе, щоб ти був людом наслїддя із усїх народів, які на лицї земному.
  • Denn ihr seid ein heiliges Volk, ihr gehört ganz dem HERRN. Er hat euch aus allen Völkern der Welt zu seinem Eigentum erwählt.
  • Не їсти меш нїчого гидкого.
  • Esst keine Tiere, die der Herr verabscheut und euch verboten hat!
  • Ось яку скотину можна вам їсти: воли, вівцї й кози,
  • Essen dürft ihr Rinder, Schafe, Ziegen,
  • Оленя й ланю і буйвола і сарню і зубра і дику козу і дику вівцю,
  • Hirsche, Gazellen, Rehe, Steinböcke, Antilopen, Wildschafe und Gämsen.
  • І всяку скотину, що має ратицї, і то зовсїм розчіплені ратицї, і що ремигає між скотиною.
  • Alle Tiere, die wiederkäuen und vollständig gespaltene Hufe oder Pfoten haben, sind für euch erlaubt.
  • Тільки ось яких не можна вам їсти зміж ремигаючих і з таких, що мають розчіплені ратицї: верблюда й зайця і крілика; бо вони ремигають, та не мають роздїлених ратиць: будуть вони нечисті про вас;
  • Nicht essen sollt ihr Tiere, die zwar wiederkäuen, aber keine ganz gespaltenen Hufe oder Pfoten haben, wie Kamel, Hase und Klippdachs. Sie sind unrein für euch.
  • І безрогу; бо хоч має вона розчіплені ратицї, та не ремигає: буде вона нечиста про вас. Мясива їх не їсти мете і до трупу їх не доторкати метесь.
  • Dasselbe gilt für das Schwein, das zwar gespaltene Hufe hat, aber nicht wiederkäut. Esst kein Fleisch von solchen unreinen Tieren und berührt auch nicht ihre Kadaver!
  • Ось яких можна вам їсти із усього, що в водї: все, що має сплави і луски, можна вам їсти;
  • Von den Tieren im Wasser dürft ihr jedes essen, das Flossen und Schuppen hat.
  • А всього, в чого нема сплавів і луски, ви не їсти мете; буде воно нечисте про вас.
  • Alle anderen sind unrein für euch.
  • Всяку чисту птицю можна вам їсти.
  • Auch von den Vögeln sollt ihr nur die reinen essen.
  • Та ось яких зміж неї не можна вам їсти: орла і перебийнога і морського орла,
  • Nicht essen dürft ihr Gänsegeier, Lämmergeier, Mönchsgeier,
  • І сокола і лунака і коршуна всякої породи,
  • Gabelweihe, Königsweihe und alle anderen Arten des Geiers,
  • І всякого вороння,
  • alle Arten des Raben,
  • І струся самця і самицї і морської чайки і всякого яструба,
  • Strauß, Falke, Seemöwe, alle Habichtarten,
  • І пугача й ібиса й лебедя,
  • Steinkauz, Ibis, Schleiereule,
  • І пеликана й сипа й рибалки,
  • Wüstenkauz, Aasgeier, Fischeule,
  • І бузька і чаплї всякої породи, і вудвода і нетопира;
  • Storch, alle Reiherarten, Wiedehopf und Fledermaus.
  • І всяка крилата гадина нечиста про вас буде; не їсти мете її.
  • Ihr sollt auch keine geflügelten Insekten essen. All diese Tiere sind unrein für euch.
  • Всяку чисту птицю можна вам їсти.
  • Esst nur Vögel, die rein sind!
  • Не їсти мете трупу; приходньові, що в оселї твоїй, можеш дати, щоб їв його, або продавати меш чужоземцеві; ти бо єси люд сьвятий у Господа твого. Не варити меш козеняти в молоцї матері його,
  • Esst auch kein verendetes Tier! Ihr könnt es den Ausländern geben, die in euren Städten wohnen, oder an andere Fremde verkaufen. Sie dürfen es essen. Aber ihr selbst sollt nichts davon nehmen, weil ihr ein heiliges Volk seid und ganz dem HERRN, eurem Gott, gehört. Kocht ein Ziegenböckchen nicht in der Milch seiner Mutter!
  • Давати меш вірно десятину з усього доходу посїву твого, що в полї виросте, рік в рік.
  • Legt jedes Jahr den zehnten Teil vom Ertrag eurer Getreidefelder beiseite;
  • І їсти меш перед Господом, Богом твоїм, на місцї, що вибере він, щоб там сьвятилось імя його, десятину зерна твого, вина твого і олїї твоєї, і перваки твоєї буйної й дрібної скотини, щоб ти навчавсь поки життя боятись Господа, Бога твого.
  • dasselbe gilt für den zehnten Teil eurer Weintrauben- und Olivenernte. Auch eure erstgeborenen männlichen Kälber, Lämmer und Ziegenböckchen sollt ihr von ihrer Herde absondern. Bringt alles zusammen an den Ort, den der HERR, euer Gott, erwählen wird, um dort zu wohnen. Dort sollt ihr die Opfermahlzeit halten. Auf diese Weise sollt ihr lernen, euer Leben lang Ehrfurcht vor dem HERRN zu haben.
  • А коли дорога буде далека для тебе, так що не зможеш туди нести його, тому що далеко до того місця, що Господь, Бог твій, вибере, щоб там поставити імя своє, коли благословить тебе Господь, Бог твій,
  • Wenn ihr aber weit vom Heiligtum entfernt wohnt und der HERR euch sehr reich beschenkt hat, könnt ihr den zehnten Teil der Ernte vielleicht nicht dorthin bringen.
  • Так оддай його за гроші, і завяжи гроші в себе в руцї, та й іди до місця того, що вибере Господь, Бог твій.
  • Dann verkauft ihn, steckt das Geld ein und kommt damit an den Ort, den der HERR, euer Gott, für sich auswählen wird.
  • І купиш там за гроші те, чого бажає душа твоя, буйну, чи дрібну скотину, вино й напиток, і все, чого бажає душа твоя; та й їсти меш там перед Господом, Богом твоїм, і веселити мешся сам і дім твій.
  • Hier kauft euch alles, was ihr gern hättet: Rinder, Schafe, Ziegen, Wein oder ein anderes berauschendes Getränk und was ihr euch sonst noch wünscht. Feiert mit euren Familien in der Gegenwart des HERRN ein fröhliches Fest, esst und trinkt!
  • І Левита, що в оселї твоїй, не покинеш; нема бо в його з тобою паю і наслїддя.
  • Vergesst dabei nicht die Leviten, die in euren Städten wohnen, denn sie besitzen keine eigenen Ländereien.
  • А при кіньцї трьох років віддїлиш десятину з усього вроджаю твого за сей рік, та й зложи се в оселї твоїй.
  • In jedem dritten Jahr sollt ihr den zehnten Teil eurer Ernte in euren Städten und Dörfern sammeln und lagern.
  • І прийде Левит, бо в його нема паю і наслїддя з тобою, і зайда і сирота і вдова, що живуть у твоїй оселї, та й їсти муть вони до сита, щоб благословив тебе Господь, Бог твій, у всякому дїлї рук твоїх, що робити меш.
  • Er ist für die Leviten bestimmt, die kein eigenes Land haben, und für die Ausländer, die Waisen und die Witwen. Sie können sich davon nehmen, was sie brauchen. Wenn ihr sie gut versorgt, wird der HERR, euer Gott, euch segnen und all eure Arbeit gelingen lassen.

  • ← (Повторення 13) | (Повторення 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026