Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 22:12
-
Переклад Куліша та Пулюя
Кутаси мусиш поробити собі на чотирох кіньцях покривала твого, що накидаєш на себе.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Зробиш собі китиці на чотирьох кінцях плаща, який накидаєш на себе. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Поро́биш собі кута́си на чотирьох края́х свого покриття, що ним покриваєшся. -
(ua) Переклад Турконяка ·
На чотирьох краях свого одягу, в який ти одягаєшся, зроби собі китиці. -
(ru) Синодальный перевод ·
Сделай себе кисточки на четырёх углах покрывала твоего, которым ты покрываешься. -
(en) King James Bible ·
Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. -
(en) New International Version ·
Make tassels on the four corners of the cloak you wear. -
(en) English Standard Version ·
“You shall make yourself tassels on the four corners of the garment with which you cover yourself. -
(ru) Новый русский перевод ·
Сделай кисточки60 на четырех углах одеяния, которое ты носишь. -
(en) New King James Version ·
“You shall make tassels on the four corners of the clothing with which you cover yourself. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Соедини вместе несколько нитей, чтобы получились кисточки, и привяжи эти кисточки с четырёх сторон к одежде, которую носишь". -
(en) New American Standard Bible ·
“You shall make yourself tassels on the four corners of your garment with which you cover yourself. -
(en) Darby Bible Translation ·
Tassels shalt thou make thee on the four corners of thy clothing, wherewith thou coverest thyself. -
(en) New Living Translation ·
“You must put four tassels on the hem of the cloak with which you cover yourself — on the front, back, and sides.