Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 21) | (Повторення 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Коли бачити меш вола братового чи барана, що блукає, так не покинеш їх; на всякий раз вернеш їх братові твому.
  • Sundry Laws

    “You shall not see your countryman’s ox or his sheep straying away, and pay no attention to them; you shall certainly bring them back to your countryman.
  • Коли ж брат твій не близько, чи не знаєш його, так прилучиш до господарства твого, і будуть вони в тебе, покіль шукати ме брат твій; тодї вернеш йому.
  • “If your countryman is not near you, or if you do not know him, then you shall bring it home to your house, and it shall remain with you until your countryman looks for it; then you shall restore it to him.
  • Так само зробиш з ослом його, і так само зробиш з одежею його, і так само зробиш з усїм, що пропаде в брата твого, а ти знайдеш. Не можна тобі задержувати.
  • “Thus you shall do with his donkey, and you shall do the same with his garment, and you shall do likewise with anything lost by your countryman, which he has lost and you have found. You are not allowed to neglect them.
  • Як побачиш осла братового чи вола, що впаде на дорозї, так не покинеш їх; на всякий раз мусиш помогти йому підняти.
  • “You shall not see your countryman’s donkey or his ox fallen down on the way, and pay no attention to them; you shall certainly help him to raise them up.
  • Жінка нехай не з'одягається як чоловік, а чоловікові не подоба вдягатись у жіночу одїж: се бо гидота перед Господом, Богом твоїм, коли хто се чинить.
  • “A woman shall not wear man’s clothing, nor shall a man put on a woman’s clothing; for whoever does these things is an abomination to the LORD your God.
  • Коли трапиться тобі по дорозї пташе гнїздо, на якому дереві чи на землї, з пташенятами чи з яйцями, і мати седить на пташенятах чи на яйцях, не бери матері з маленькими.
  • “If you happen to come upon a bird’s nest along the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young;
  • Мусиш коньче пустити матїр, а дїток можна тобі взяти собі; щоб тобі було добре і довго жив ти на сьвітї.
  • you shall certainly let the mother go, but the young you may take for yourself, in order that it may be well with you and that you may prolong your days.
  • Як будувати меш нову домівку, так зроби на криші ворінки,* щоб не навести крові на домівку, коли хто з неї впаде.
  • “When you build a new house, you shall make a parapet for your roof, so that you will not bring bloodguilt on your house if anyone falls from it.
  • Не засївати меш виноградника твого двома насїннями; щоб плід насїння, що ти посїяв, і вроджай виноградника не були, за кару, присьвячені сьвятинї.
  • “You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, or all the produce of the seed which you have sown and the increase of the vineyard will become defiled.
  • Не будеш орати волом і ослом укупі.
  • “You shall not plow with an ox and a donkey together.
  • Не носити меш одежини, зробленої з двох не однаких тканин, вовняної і льняної разом.
  • “You shall not wear a material mixed of wool and linen together.
  • Кутаси мусиш поробити собі на чотирох кіньцях покривала твого, що накидаєш на себе.
  • “You shall make yourself tassels on the four corners of your garment with which you cover yourself.
  • Коли чоловік возьме жінку і, ввійшовши до неї, зненавидить її,

  • Laws on Morality

    “If any man takes a wife and goes in to her and then turns against her,
  • І дасть причину, щоб люде говорили ледачі речі про неї, і роспускати ме про неї недобру славу, і казати ме: Узяв я сю женьщину й приступив до неї та не знайшов у неї ознак дївування,
  • and charges her with shameful deeds and publicly defames her, and says, ‘I took this woman, but when I came near her, I did not find her a virgin,’
  • Тодї батько дївицї і мати її винесуть ознаки дївування її в царину, до громадських мужів міста того,
  • then the girl’s father and her mother shall take and bring out the evidence of the girl’s virginity to the elders of the city at the gate.
  • І скаже дївчин батько громадським мужам: Оддав я дочку за сього чоловіка, а він зненавидїв її.
  • “The girl’s father shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man for a wife, but he turned against her;
  • І се дав він причину, щоб люде говорили про неї ледачі речі, сказавши: Не знайшов я в твоєї дочки ознак дївування. Так ось вам ознаки дївування моєї дочки. І вони розгорнуть плахту перед громадськими мужами міста.
  • and behold, he has charged her with shameful deeds, saying, “I did not find your daughter a virgin.” But this is the evidence of my daughter’s virginity.’ And they shall spread the garment before the elders of the city.
  • Тодї громадські мужі міста того візьмуть чоловіка та й скарають його;
  • “So the elders of that city shall take the man and chastise him,
  • І наложять на його сто секлїв срібла пенї, та й оддадуть їх батькові дївчини за те, що той пустив недобру славу про дїву Ізраїльську. І мусить вона бути жінкою йому; неможна йому одіслати її поки жити буде.
  • and they shall fine him a hundred shekels of silver and give it to the girl’s father, because he publicly defamed a virgin of Israel. And she shall remain his wife; he cannot divorce her all his days.
  • А коли буде правда, і не знайдуть в дївицї ознак дївування,
  • “But if this charge is true, that the girl was not found a virgin,
  • Тодї виведуть дївицю до входу в батькову домівку, і люде міста її побють її каміннєм, щоб умерла; бо вона, блудуючи в батьківському дому, зробила соромне дїло в Ізраїлї. Сим робом виводити меш зло зміж людей твоїх.
  • then they shall bring out the girl to the doorway of her father’s house, and the men of her city shall stone her to death because she has committed an act of folly in Israel by playing the harlot in her father’s house; thus you shall purge the evil from among you.
  • Коли спіймає хто чоловіка, що лежить із мужньою жоною, так обом смерть, чоловікові, що лежав із жінкою, й жіньцї. Сим робом виводити меш зло зміж людей твоїх.
  • “If a man is found lying with a married woman, then both of them shall die, the man who lay with the woman, and the woman; thus you shall purge the evil from Israel.
  • Коли дївуюча дївка буде засватаною, та стріне її чоловік в містї та й лежати ме з нею,
  • “If there is a girl who is a virgin engaged to a man, and another man finds her in the city and lies with her,
  • Так виведете обох до воріт міста сього, та й побєте їх каміннєм, так що помруть: дївку за те, що не кричала в містї, чоловіка за те, що він упокорив жінку свого ближнього. Сим робом виводити меш зло зміж людей твоїх.
  • then you shall bring them both out to the gate of that city and you shall stone them to death; the girl, because she did not cry out in the city, and the man, because he has violated his neighbor’s wife. Thus you shall purge the evil from among you.
  • Коли ж у полї зустріне чоловік заручену дївку та вхопить її і ляже з нею, то такий чоловік, що лежав з нею, один умре.
  • “But if in the field the man finds the girl who is engaged, and the man forces her and lies with her, then only the man who lies with her shall die.
  • А з дївкою нїчого не чинити меш: нема на дївцї смертного гріха; се бо така сама справа, як коли чоловік стане проти свого ближнього та й вбє його.
  • “But you shall do nothing to the girl; there is no sin in the girl worthy of death, for just as a man rises against his neighbor and murders him, so is this case.
  • Бо стрів її в полї; заручена дївка кричала, та нїкому було рятувати її.
  • “When he found her in the field, the engaged girl cried out, but there was no one to save her.
  • Коли чоловік зустріне дївуючу дївку незаручену, та вхопить її і зляжеться з нею, і спіймають їх,
  • “If a man finds a girl who is a virgin, who is not engaged, and seizes her and lies with her and they are discovered,
  • Тодї чоловік, що злігся з нею, оддасть батькові дївки пятьдесять секлїв срібла, і вона мусить бути йому жінкою, за те, що він упокорив її; не можна йому відослати її, поки він жити ме:
  • then the man who lay with her shall give to the girl’s father fifty shekels of silver, and she shall become his wife because he has violated her; he cannot divorce her all his days.
  • Нїкому не можна брати жінки батькової, і не можна відкривати краю одежі батькової.
  • “A man shall not take his father’s wife so that he will not uncover his father’s skirt.

  • ← (Повторення 21) | (Повторення 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025