Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 24) | (Повторення 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Коли буде сварка між людьми, і вони прийдуть до суду, і стануть судити їх, то нехай праведного оправдають а винуватого осудять.
  • Sundry Laws

    “If there is a dispute between men and they go to court, and the judges decide their case, and they justify the righteous and condemn the wicked,
  • І коли винуватий заслужить на кару тїлесну, то нехай звелить суддя положити його, і скарати його на тїлї перед своїми очима, відповідно до провини його.
  • then it shall be if the wicked man deserves to be beaten, the judge shall then make him lie down and be beaten in his presence with the number of stripes according to his guilt.
  • Сорок раз ударити його можна, не більше; щоб, як бити ме його більше раз над сї, брат твій не був понижений перед очима твоїми.
  • “He may beat him forty times but no more, so that he does not beat him with many more stripes than these and your brother is not degraded in your eyes.
  • Не завязуй роту в вола, що молотить.
  • “You shall not muzzle the ox while he is threshing.
  • Коли брати жили вкупі і один з них умер і в його нема сина, то не годиться жінцї мертвого йти заміж за чужого чоловіка; дївер її мусить увійти до неї і взяти собі її за жінку, щоб сповнити, що має чинити дївер.
  • “When brothers live together and one of them dies and has no son, the wife of the deceased shall not be married outside the family to a strange man. Her husband’s brother shall go in to her and take her to himself as wife and perform the duty of a husband’s brother to her.
  • І первенець, що вродить вона, прийме імя мертвого брата, щоб не зникло з Ізраїля імя його.
  • “It shall be that the firstborn whom she bears shall assume the name of his dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.
  • Коли ж сьому чоловікові та не хочеться побратись з жінкою брата свого, так пійде вона до воріт громадських мужів і скаже: Мій швагер не хоче востановити імя свого брата в Ізраїлї; він не хоче, як швагер, сповнити обовязку свого.
  • “But if the man does not desire to take his brother’s wife, then his brother’s wife shall go up to the gate to the elders and say, ‘My husband’s brother refuses to establish a name for his brother in Israel; he is not willing to perform the duty of a husband’s brother to me.’
  • І громадські мужі мусять покликати його і сказати йому, що треба;
  • “Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, ‘I do not desire to take her,’
  • Як же упреться він і скаже: Менї не хочеться з нею побратись, тодї приступить до його швагрова його перед очима громадських мужів, і знїме з ноги його обувє і плюне йому в лице і скаже: Так обходяться з чоловіком, що не хоче збудувати дім братові свому.
  • then his brother’s wife shall come to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall declare, ‘Thus it is done to the man who does not build up his brother’s house.’
  • І буде імя його в Ізраїлї: Дім босого.
  • “In Israel his name shall be called, ‘The house of him whose sandal is removed.’
  • Коли два чоловіка бються, чоловік із братом, а жінка котрого з їх прибіжить, щоб визволити чоловіка свого спід руки того, що бє його, і простягне руку та й вхопить його соромне тіло:
  • “If two men, a man and his countryman, are struggling together, and the wife of one comes near to deliver her husband from the hand of the one who is striking him, and puts out her hand and seizes his genitals,
  • Так одрубаєш їй руку; не помилують її очі твої.
  • then you shall cut off her hand; you shall not show pity.
  • Не буде в тебе в саквах подвійного каміння для ваги, великого й малого.
  • “You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.
  • Не буде в тебе в господї подвійної ефи, великої і малої.
  • “You shall not have in your house differing measures, a large and a small.
  • Правдиве і вірне каміння для ваги буде в тебе, і правдива і вірна ефа буде в тебе, щоб довго ти жив на сьвітї, на тій землї, що тобі дає Господь, Бог твій.
  • “You shall have a full and just weight; you shall have a full and just measure, that your days may be prolonged in the land which the LORD your God gives you.
  • Гидота бо перед Господом, Богом твоїм, кожний, хто таке робить, кожний, хто другого кривдить.
  • “For everyone who does these things, everyone who acts unjustly is an abomination to the LORD your God.
  • Памятай, що вчинив з тобою Амалик в дорозї, по виходї з Египту,
  • “Remember what Amalek did to you along the way when you came out from Egypt,
  • Як він зустрів тебе в дорозї та й порозбивав твої задні лави, всїх малосильних позад тебе; як ти утомився і охляв; і він Бога не боявся.
  • how he met you along the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were faint and weary; and he did not fear God.
  • І коли Господь, Бог твій, заспокоїть тебе від усїх ворогів округи, у землї, що Господь, Бог твій, дає тобі в наслїддє і державу, тодї мусиш ти стерти спід небес память про Амалика. Не забудь про се!
  • “Therefore it shall come about when the LORD your God has given you rest from all your surrounding enemies, in the land which the LORD your God gives you as an inheritance to possess, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven; you must not forget.

  • ← (Повторення 24) | (Повторення 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025