Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 30:13
-
Переклад Куліша та Пулюя
Та й не за морем вона, щоб сказати: Хто задля нас перепливе через море, та здобуде нам її, щоб нам почути її і сповняти?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Та й не за морем вона, щоб казати: Хто для нас поплине ген за море, і дістане її нам, щоб ми її почули та виконували? -
(ua) Переклад Огієнка ·
І не по тім боці моря вона, щоб сказати: Хто пі́де для нас на той бік моря, і візьме її нам, і оголо́сить її нам, а ми будемо виконувати її? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ані не є вона за морем, щоб сказати: Хто нам перейде на той бік моря, дістане її нам та дасть її нам почути, — і ми будемо її виконувати? -
(ru) Синодальный перевод ·
и не за морем она, чтобы можно было говорить: «кто сходил бы для нас за море и принёс бы её нам, и дал бы нам услышать её, и мы исполнили бы её?» -
(en) King James Bible ·
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? -
(en) New International Version ·
Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, “Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?” -
(en) English Standard Version ·
Neither is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’ -
(ru) Новый русский перевод ·
и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечет море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?» -
(en) New King James Version ·
Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’ -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Эта заповедь не на другом краю света, и вы не можете сказать: "Кто для нас пересечёт море и принесёт её нам, чтобы мы услышали и исполняли её?" -
(en) New American Standard Bible ·
“Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will cross the sea for us to get it for us and make us hear it, that we may observe it?’ -
(en) Darby Bible Translation ·
And it is not beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we should hear it and do it? -
(en) New Living Translation ·
It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask, ‘Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?’