Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 32:26
-
Переклад Куліша та Пулюя
Я сказав би: Розсїю їх і зроблю конець їх памятї між людьми!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Сказав би я: знищу їх, край покладу їхній пам'яті в людей; -
(ua) Переклад Огієнка ·
Я сказав: Повигу́блюю їх, відірву́ від людей їхню пам'ять, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я сказав би: Розсію їх, зітру в людей пам’ять про них! — -
(ru) Синодальный перевод ·
Я сказал бы: «рассею их и изглажу из среды людей память о них»; -
(en) King James Bible ·
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: -
(en) New International Version ·
I said I would scatter them
and erase their name from human memory, -
(en) English Standard Version ·
I would have said, “I will cut them to pieces;
I will wipe them from human memory,” -
(ru) Новый русский перевод ·
Я сказал бы: рассею их
и изглажу их память из человеческого рода, -
(en) New King James Version ·
I would have said, “I will dash them in pieces,
I will make the memory of them to cease from among men,” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я хотел истребить израильтян, чтобы забыли о них народы, -
(en) New American Standard Bible ·
‘I would have said, “I will cut them to pieces,
I will remove the memory of them from men,” -
(en) Darby Bible Translation ·
I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men, -
(en) New Living Translation ·
I would have annihilated them,
wiping out even the memory of them.